Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 7Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹Î¾Æ Á¤ÇÑ Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϵµ´Ù ¶§°¡ À̸£·¶°í ³¯ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï ¿ä¶õÇÑ ³¯ÀÌ¿ä »ê¿¡¼­ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù
 KJV The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
 NIV Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³× ¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿´´Ù. ¿Ã ¶§°¡ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ±× ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ¸Õ Èʳ¯ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ÄÚ¾Õ¿¡ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ. ³× ¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿´´Ù. ¿Ã ¶§°¡ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ±×³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ¸Õ Èij¯ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ÄÚ¾Õ¿¡ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù.
 Afr1953 Die lotsverandering kom teen jou, inwoner van die land! Die tyd kom, die dag is naby! Rumoer en geen vreugdegeroep op die berge nie!
 BulVeren ¬©¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ? ¬ã¬Þ¬å¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Turen kommer til dig, som bor i Landet; Tiden er inde, Dagen er n©¡r, en Dag med R©¡dsel og ikke med Frydeskrig p? Bjergene.
 GerElb1871 Es kommt das Verh?ngnis ?ber dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Get?mmel und nicht Jubel auf den Bergen (Eig. der Berge!)
 GerElb1905 Es kommt das Verh?ngnis ?ber dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Get?mmel und nicht Jubel auf den Bergen!
 GerLut1545 Es gehet schon auf und bricht daher ?ber dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
 GerSch Das Verh?ngnis kommt ?ber dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da; der Tag der Best?rzung ist nahe und nicht des Jauchzens auf den Bergen.
 UMGreek ¥Ç ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í.
 ACV Thy doom has come to thee, O inhabitant of the land. The time has come. The day is near, tumult, and not joyful shouting, upon the mountains.
 AKJV The morning is come to you, O you that dwell in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
 ASV (1) Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, (2) upon the mountains. (1) Or The turn ; Or The crowning time 2) Or from )
 BBE The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
 DRC Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains.
 Darby The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, --tumult, and not the joyous cry from the mountains.
 ESV (ver. 10) Your doom (The meaning of the Hebrew word is uncertain; also verse 10) has come to you, O inhabitant of the land. (Zeph. 1:14, 15; [ch. 12:23]) The time has come; the day is near, a day of tumult, and not ([Jer. 25:30]) of joyful shouting on the mountains.
 Geneva1599 The morning is come vnto thee, that dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.
 GodsWord Destruction is coming to you, inhabitants of the land. The time is coming. The day is near. There will be confusion. There will be no joy in the mountains.
 HNV Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, a day of tumult, and not ofjoyful shouting, on the mountains.
 JPS The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains.
 Jubilee2000 The morning comes for thee, O thou that dwellest in the land; the time comes, the day of is near, the day of trouble, and it shall not be the echo of the mountains.
 LITV The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the hills.
 MKJV The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the mountains.
 RNKJV An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
 RWebster The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land : the time is come , the day of trouble is near , and not the joyful shouting upon the mountains . {sounding...: or, echo}
 Rotherham The circle hath come round unto thee. O inhabitant of the land,- The time hath come L The day of consternation hath drawn near. And not the joyful shout of the mountain.
 UKJV The morning has come unto you, O you that dwell in the land: the time has come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
 WEB Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, a day of tumult, and not ofjoyful shouting, on the mountains.
 Webster The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.
 YLT Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near is a day of trouble, And not the shouting of mountains.
 Esperanto Venas matenrugxo kontraux vi, ho logxanto de la lando; venas la tempo, proksima estas la tago de tumulto, kiam oni ne plu kantos sur la montoj.
 LXX(o) (7:4) ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ê¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ø¥ä¥é¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø