¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹Î¾Æ Á¤ÇÑ Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϵµ´Ù ¶§°¡ À̸£·¶°í ³¯ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï ¿ä¶õÇÑ ³¯ÀÌ¿ä »ê¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù |
KJV |
The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. |
NIV |
Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³× ¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿´´Ù. ¿Ã ¶§°¡ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ±× ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ¸Õ Èʳ¯ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ÄÚ¾Õ¿¡ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ. ³× ¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿´´Ù. ¿Ã ¶§°¡ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ±×³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ¸Õ Èij¯ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ÄÚ¾Õ¿¡ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Die lotsverandering kom teen jou, inwoner van die land! Die tyd kom, die dag is naby! Rumoer en geen vreugdegeroep op die berge nie! |
BulVeren |
¬©¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ? ¬ã¬Þ¬å¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Turen kommer til dig, som bor i Landet; Tiden er inde, Dagen er n©¡r, en Dag med R©¡dsel og ikke med Frydeskrig p? Bjergene. |
GerElb1871 |
Es kommt das Verh?ngnis ?ber dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Get?mmel und nicht Jubel auf den Bergen (Eig. der Berge!) |
GerElb1905 |
Es kommt das Verh?ngnis ?ber dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Get?mmel und nicht Jubel auf den Bergen! |
GerLut1545 |
Es gehet schon auf und bricht daher ?ber dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird. |
GerSch |
Das Verh?ngnis kommt ?ber dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da; der Tag der Best?rzung ist nahe und nicht des Jauchzens auf den Bergen. |
UMGreek |
¥Ç ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í. |
ACV |
Thy doom has come to thee, O inhabitant of the land. The time has come. The day is near, tumult, and not joyful shouting, upon the mountains. |
AKJV |
The morning is come to you, O you that dwell in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. |
ASV |
(1) Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, (2) upon the mountains. (1) Or The turn ; Or The crowning time 2) Or from ) |
BBE |
The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back. |
DRC |
Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. |
Darby |
The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, --tumult, and not the joyous cry from the mountains. |
ESV |
(ver. 10) Your doom (The meaning of the Hebrew word is uncertain; also verse 10) has come to you, O inhabitant of the land. (Zeph. 1:14, 15; [ch. 12:23]) The time has come; the day is near, a day of tumult, and not ([Jer. 25:30]) of joyful shouting on the mountains. |
Geneva1599 |
The morning is come vnto thee, that dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines. |
GodsWord |
Destruction is coming to you, inhabitants of the land. The time is coming. The day is near. There will be confusion. There will be no joy in the mountains. |
HNV |
Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, a day of tumult, and not ofjoyful shouting, on the mountains. |
JPS |
The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains. |
Jubilee2000 |
The morning comes for thee, O thou that dwellest in the land; the time comes, the day of is near, the day of trouble, and it shall not be the echo of the mountains. |
LITV |
The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the hills. |
MKJV |
The encirclement has come to you, O dwellers of the land. The time has come, the day of tumult is near, and not a shout of the mountains. |
RNKJV |
An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. |
RWebster |
The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land : the time is come , the day of trouble is near , and not the joyful shouting upon the mountains . {sounding...: or, echo} |
Rotherham |
The circle hath come round unto thee. O inhabitant of the land,- The time hath come L The day of consternation hath drawn near. And not the joyful shout of the mountain. |
UKJV |
The morning has come unto you, O you that dwell in the land: the time has come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. |
WEB |
Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, a day of tumult, and not ofjoyful shouting, on the mountains. |
Webster |
The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains. |
YLT |
Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near is a day of trouble, And not the shouting of mountains. |
Esperanto |
Venas matenrugxo kontraux vi, ho logxanto de la lando; venas la tempo, proksima estas la tago de tumulto, kiam oni ne plu kantos sur la montoj. |
LXX(o) |
(7:4) ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ê¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ø¥ä¥é¥í¥ø¥í |