|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ¸ðµç ¹Ì¿î ¹°°Ç°ú ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ³» ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀºÁï ³ªµµ ³Ê¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ì¾àÇÏ°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. |
NIV |
Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿Â°® ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»ó, º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ½Å»óµéÀ» ¸¸µé¾î ³õ¾Æ ³ªÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀ¸´Ï ³ªµµ ¾Æ³¦¾øÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ³»¹ö¸®¸®¶ó. Á¶±Ýµµ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ÀÌ ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿Â°® ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»ó, º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ½Å»óµéÀ» ¸¸µé¾î ³õ¾Æ ³ªÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀ¸´Ï ³ªµµ ¾Æ³¦¾øÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¹ö¸®¸®¶ó. Á¶±Ýµµ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ÀÌ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, omdat jy my heiligdom verontreinig het met al jou verfoeisels en met al jou gruwels, sal ?k My ook onttrek; my oog sal nie verskoon nie, en ?k sal ook nie spaar nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ø¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬ñ. |
Dan |
Derfor, s? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Sandelig, fordi du gjorde min Helligdom uren med alle dine v©¡mmelige Guder og Vederstyggeligheder, vil jeg ogs? st©ªde dig fra mig uden Medynk eller Sk?nsel. |
GerElb1871 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: (Eig. ist der Spruch des Herrn, Jehovas; so auch sp?ter) Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid (Eig. ohne da©¬ es mitleidig blicke,) und auch ich will mich nicht erbarmen. |
GerElb1905 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid, und auch ich willmich nicht erbarmen. |
GerLut1545 |
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit deinen allerlei Greueln und G?tzen verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen und will nicht gn?dig sein. |
GerSch |
Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen sch?ndlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ì¥é¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Therefore, as I live, says lord LORD, surely, because thou have defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore I also will diminish thee, nor shall my eye spare. And I also will have no pity. |
AKJV |
Why, as I live, said the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, neither will I have any pity. |
ASV |
Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also (1) diminish thee ; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity. (1) Or withdraw mine eye that it shall not spare ; Another reading is hew thee down ) |
BBE |
For this cause, by my life, says the Lord, because you have made my holy place unclean with all your hated things and all your disgusting ways, you will become disgusting to me; my eye will have no mercy and I will have no pity. |
DRC |
Therefore as I live, saith the Lord God : Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with ail thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. |
Darby |
Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, verily because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also withdraw mine eye, and it shall not spare, nor will I have any pity. |
ESV |
Therefore, (See ch. 16:48) as I live, declares the Lord God, surely, (ch. 8:3, 5, 6; 23:39; 2 Chr. 36:14; Jer. 7:30) because you have defiled my sanctuary (ch. 11:18) with all your detestable things and with all your (ch. 7:20; 11:18, 21) abominations, (ch. 16:27) therefore I will withdraw. (Some Hebrew manuscripts I will cut you down) (ch. 7:4, 9; 8:18; 9:5, 10; [Jer. 21:7]) My eye will not spare, and I will have no pity. |
Geneva1599 |
Wherefore, as I liue, saith the Lord God, Surely because thou hast defiled my Sanctuarie with all thy filthinesse, and with all thine abominations, therefore will I also destroy thee, neither shall mine eye spare thee, neither will I haue any pitie. |
GodsWord |
"As I live, declares the Almighty LORD, because you have dishonored my holy worship place with all your disgusting and detestable things, I will have you killed. I will not have compassion for you or feel sorry for you. |
HNV |
Therefore, as I live, says the Lord GOD, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and withall your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity. |
JPS |
Wherefore, as I live, saith the Lord GOD, surely, because thou hast defiled My sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall Mine eye spare, and I also will have no pity. |
Jubilee2000 |
Therefore, [as] I live, said the Lord GOD, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy contaminations and with all thine abominations, therefore I will also destroy [thee]; neither shall my eye forgive, neither will I have mercy. |
LITV |
Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely because you have defiled My sanctuary with all your idolatries and with all your abominations, so I also will withdraw. And My eye shall not spare, and I will not have pity. |
MKJV |
Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also withdraw; nor shall My eye spare you, nor will I have any pity. |
RNKJV |
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. |
RWebster |
Therefore, as I live , saith the Lord GOD ; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things , and with all thy abominations , therefore I will also diminish thee ; neither shall my eye spare , neither will I have any pity . |
Rotherham |
Therefore as live, Declareth My Lord Yahweh,? Surely because my sanctuary, thou hast defiled, with all thy detestable things, and with all thine abominations Even I also, will cut off, and mine eye I shall not spare, Yea even I will not pity. |
UKJV |
Wherefore, as I live, says the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all yours abominations, therefore will I also diminish you; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. |
WEB |
Therefore, as I live, says the Lord Yahweh, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and withall your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity. |
Webster |
Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations, therefore I will also diminish [thee]; neither shall my eye spare, neither will I have any pity. |
YLT |
Therefore, I live--an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish? |
Esperanto |
Tial, kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, pro tio, ke vi malpurigis Mian sanktejon per cxiuj viaj abomenindajxoj kaj per cxiuj viaj fiajxoj, Mi vin malgrandigos, kaj Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥ì¥ç ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ð¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|