Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®ÇÑÁï ³× °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ¸Ô°í ¾ÆµéÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö¸¦ Àâ¾Æ¸ÔÀ¸¸®¶ó ³»°¡ ¹úÀ» ³×°Ô ³»¸®°í ³ÊÈñ Áß¿¡ ³²Àº ÀÚ¸¦ ´Ù »ç¹æ¿¡ ÈðÀ¸¸®¶ó
 KJV Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
 NIV Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾Æºñ°¡ Á¦ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°í ÀڽĵéÀÌ Á¦ ¾Æºñ¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó. ±×¸®°íµµ ³²Àº ÀÚ´Â ¸ðµÎ »ç¹æÀ¸·Î Èð¾î ¹ö¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾Æ¹öÁö°¡ Á¦ ÀڽĵéÀ» Àâ¾Æ¸Ô°í ÀڽĵéÀÌ Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó. ±×¸®°íµµ ³²Àº ÀÚ´Â ¸ðµÎ »ç¹æÀ¸·Î Èð¾î ¹ö¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom sal die vaders die kinders opeet in jou midde, en die kinders sal hulle vaders opeet; en Ek sal strafgerigte oefen in jou midde en sal al wat van jou oorbly, na al die windstreke verstrooi.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ö¬ä¬â¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Derfor skal F©¡dre ©¡de deres B©ªrn i din Midte og B©ªrn deres F©¡dre; jeg holder Dom over dig, og alle, som er til Rest i dig, spreder jeg for alle Vinde.
 GerElb1871 Darum werden V?ter ihre Kinder essen in deiner Mitte, und Kinder werden ihre V?ter essen; und ich will Gerichte an dir ?ben, und will deinen ganzen ?berrest in alle Winde zerstreuen.
 GerElb1905 Darum werden V?ter ihre Kinder essen in deiner Mitte, und Kinder werden ihre V?ter essen; und ich will Gerichte an dir ?ben, und will deinen ganzen ?berrest in alle Winde zerstreuen.
 GerLut1545 da©¬ in dir die V?ter ihre Kinder und die Kinder ihre V?ter fressen sollen; und will solch Recht ?ber dich gehen lassen, da©¬ alle deine ?brigen sollen in alle Winde zerstreuet werden.
 GerSch Darum werden in deiner Mitte V?ter ihre S?hne essen, und S?hne werden ihre V?ter essen; und ich will Gericht in dir halten und alle deine ?briggebliebenen nach allen Winden zerstreuen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í.
 ACV Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on thee, and I will scatter to all the winds the whole remnant of thee.
 AKJV Therefore the fathers shall eat the sons in the middle of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in you, and the whole remnant of you will I scatter into all the winds.
 ASV Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.
 BBE For this cause fathers will take their sons for food among you, and sons will make a meal of their fathers; and I will be judge among you, and all the rest of you I will send away to every wind.
 DRC Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind.
 Darby Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter to all the winds.
 ESV Therefore (See Jer. 19:9) fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers. ([See ver. 8 above]) And I will execute judgments on you, (ch. 12:14; 17:21; 22:15; 36:19; Deut. 28:64; Jer. 9:16; 15:4; Zech. 2:6; [ver. 2; ch. 36:19]) and any of you who survive I will scatter to all the winds.
 Geneva1599 For in the middes of thee, the fathers shall eate their sonnes, and the sonnes shall eate their fathers, and I will execute iudgement in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the windes.
 GodsWord That is why parents will eat their children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter whoever is left to the wind.
 HNV Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments onyou; and the whole remnant of you will I scatter to all the winds.
 JPS Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.
 Jubilee2000 For the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee I will scatter into all the winds.
 LITV Therefore, the fathers shall eat the sons in your midst, and the sons shall eat their fathers. And I will execute judgments against you, and I will scatter the whole remnant of you into every wind.
 MKJV So the fathers shall eat the sons in your midst, and the sons shall eat their fathers. And I will execute judgments in you, and I will scatter the whole remnant of you into all the winds.
 RNKJV And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
 RWebster Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers ; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds .
 Rotherham Therefore, fathers will eat sons in thy midst, And sons will eat fathers,? And I will execute upon thee judgments, And will scatter the whole remnant of thee, to every wind.
 UKJV Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in you, and the whole remnant of you will I scatter into all the winds.
 WEB Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments onyou; and the whole remnant of you will I scatter to all the winds.
 Webster Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
 YLT Therefore fathers do eat sons in thy midst, And sons eat their fathers, And I have done in thee judgments, And have scattered all thy remnant to every wind.
 Esperanto Tial gepatroj mangxos gefilojn inter vi, kaj gefiloj mangxos siajn gepatrojn; kaj Mi faros kontraux vi jugxon, kaj Mi disblovos vian tutan restajxon al cxiuj ventoj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø