¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¸¦ ¾ð¾î°¡ ´Ù¸£°Å³ª ¸»ÀÌ ¾î·Á¿ö ³×°¡ ±×µéÀÇ ¸»À» ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÒ ³ª¶óµé¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³Â´Ù¸é ±×µéÀº Á¤³ç ³× ¸»À» µé¾úÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. |
NIV |
not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î º¸Áö ¸øÇÑ ±Í¿¡ ÀÍÁö ¾ÊÀº ¸»·Î ¶°µë°Å¸®´Â °´ë±¹µé¿¡°Ô ³Ê¸¦ º¸³»´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³Â´õ¸é, ±×µéÀº ³× ¸»À» µé¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¾îº¸Áö ¸øÇÑ ±Í¿¡ ÀÍÁö ¾Ê´Â ¸»·Î ¶°µë°Å¸®´Â °´ë±¹µé¿¡°Ô ³Ê¸¦ º¸³»´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³Â´õ¸é ±×µéÀº ³× ¸»À» µé¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
nie na baie volke wat duister van spraak en swaar van tong is nie, wie se woorde jy nie kan verstaan nie; as Ek jou tog na hulle gestuur het, het hulle na jou geluister! |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê. ¬¯¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ¬ä? |
Dan |
ikke til mange H?nde Folkeslag med dybt M?l og tungt M©¡le, hvis Tale du ikke fatter, hvis jeg sendte dig til dem, vilde de h©ªre dig. |
GerElb1871 |
nicht zu vielen V?lkern von unverst?ndlicher Sprache und schwieriger Rede, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt; sie k?nnen auf dich h?ren (And. ?b.: gewi©¬, h?tte ich dich zu ihnen gesandt, sie w?rden auf dich h?ren.) |
GerElb1905 |
nicht zu vielen V?lkern von unverst?ndlicher Sprache und schwieriger Rede, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt; sie k?nnen auf dich h?ren. |
GerLut1545 |
ja freilich nicht zu gro©¬en V?lkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht vernehmen k?nntest. Und wenn ich dich gleich zu denselbigen sendete, w?rden sie dich doch gerne h?ren. |
GerSch |
nicht zu gro©¬en Nationen, die eine unverst?ndliche Sprache und schwere Zunge haben, deren Worte du nicht verstehen k?nntest: wahrlich, wenn ich dich zu solchen Leuten sendete, so w?rden sie auf dich h?ren; |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥â¥á¥è¥ô¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥ô¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
not to many peoples of a strange speech, and of a hard language, whose words thou cannot understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken to thee. |
AKJV |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words you can not understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you. |
ASV |
not to many peoples (1) of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee. (1) Heb deep of lip and heavy of tongue ) |
BBE |
Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you. |
DRC |
Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. |
Darby |
not to many peoples of strange language and of difficult speech, whose words thou canst not understand: had I sent thee to them, would they not hearken unto thee? |
ESV |
not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. ([Matt. 11:21, 23]) Surely, if I sent you to such, they would listen to you. |
Geneva1599 |
Not to many people of an vnknowen tongue, or of an harde language, whose wordes thou canst not vnderstand: yet if I should sende thee to them, they would obey thee. |
GodsWord |
I am not sending you to nations whose language is hard to understand, difficult to speak, or whose words you cannot understand. If I send you to those nations, they will certainly listen to you. |
HNV |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them,they would listen to you. |
JPS |
not to many peoples of an unintelligible speech and of a slow tongue, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee. |
Jubilee2000 |
not to many peoples of profound speech nor of hard language, whose words thou can not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. |
LITV |
not to many peoples of deep lip and of a hard tongue, whose words you cannot hear. If rather I had sent you to them, they would have listened to you. |
MKJV |
not to many people of a deep lip and of a difficult language, whose words you cannot hear. Surely, if I had sent you to them, they would have listened to you. |
RNKJV |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; |
RWebster |
Not to many people of a strange speech and of an hard language , whose words thou canst not understand . Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee. {of a...: Heb. deep of lip, and heavy of language} {Surely...: or, If I had sent thee, etc. would they not have hearkened unto thee?} |
Rotherham |
liner unto many peoples deep of lip and heavy of tongue, whose words thou couldst not understand,?surely if unto them I had sent thee, they would have hearkened unto thee. |
UKJV |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words you can not understand. Surely, had I sent you to them, they would have hearkened unto you. |
WEB |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them,they would listen to you. |
Webster |
Not to many people of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee. |
YLT |
not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them--they, they do hearken unto thee, |
Esperanto |
ne al multaj popoloj kun nekomprenebla lingvo kaj malfacila parolado, kies vortojn vi ne komprenas; cetere, se ecx al ili Mi sendus vin, ecx ili auxskultus vin. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ø¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥é¥â¥á¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥ô |