Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ºñ·Ï °¡½Ã¿Í Âñ·¹¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸ç Àü°¥ °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ±×µéÀÇ ¸»À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×µéÀº ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀÌ¶óµµ ±× ¸»À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ±× ¾ó±¼À» ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
 KJV And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
 NIV And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê »ç¶÷¾Æ, ±×·± ÀÚµéÀ» ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀÌ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ¶óµµ ¶³Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹Ý´ëÇÏ°í ¹èôÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³Ê¸¦ °¡½Ã¹æ¼®¿¡ ¾ÉÈú °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ¶óµµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. º»·¡ ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼ÓÀÌ´Ï, ±×·± ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ¶³ °Í ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê »ç¶÷¾Æ. ±×·± ÀÚµéÀ» ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀÌ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ¶óµµ ¶³Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹Ý´ëÇÏ°í ¹èôÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³Ê¸¦ °¡½Ã¹æ¼®¿¡ ¾ÉÈú °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ¶óµµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. º»·¡ ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼ÓÀÌ´Ï ±×·± ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ¶³ °Í ¾ø´Ù.
 Afr1953 En jy, mensekind, wees nie vir hulle of vir hulle woorde bevrees nie, omdat distels en dorings by jou is, en jy by skerpioene woon; wees nie bevrees vir hulle woorde en wees voor hulle aangesig nie verskrik nie, want hulle is 'n wederstrewige huis.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ü¬à¬â¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Men du, Menneskes©ªn frygt ikke for dem og v©¡r ikke r©¡d for deres Ord, n?r du f©¡rdes mellem N©¡lder og Tidsler og bor blandt Skorpioner; frygt ikke for deres Ord og v©¡r ikke r©¡d for deres Ansigter, thi de er en genstridig Sl©¡gt.
 GerElb1871 Und du, Menschensohn, f?rchte dich nicht vor ihnen und f?rchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du (O. und auf Skorpionen sitzest du.) F?rchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
 GerElb1905 Und du, Menschensohn, f?rchte dich nicht vor ihnen und f?rchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. F?rchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
 GerLut1545 Und du, Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht f?rchten noch vor ihren Worten f?rchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnest unter den Skorpionen; aber du sollst dich nicht f?rchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam Haus sind,
 GerSch Du aber, Menschensohn, sollst dich vor ihnen nicht f?rchten und vor ihren Worten nicht erschrecken, wenn sie auch wie Disteln und Dornen gegen dich sind und du unter Skorpionen wohnst. So f?rchte dich doch nicht vor ihren Worten und erschrick nicht vor ihren Gesichtern; denn sie sind ein widerspenstiges Haus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥ð¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç?.
 ACV And thou, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dwell among scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
 AKJV And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
 ASV And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
 BBE And you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.
 DRC And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house.
 Darby And thou, son of man, be not afraid of them, and be not afraid of their words; for briars and thorns are with thee, and thou dwellest among scorpions: be not afraid of their words, and be not dismayed at their faces; for they are a rebellious house.
 ESV And you, son of man, (ch. 3:9; Jer. 1:8) be not afraid of them, nor be afraid of their words, ([ch. 28:24; 2 Sam. 23:6; Mic. 7:4]) though briers and thorns are with you and you sit on ([Deut. 8:15]) scorpions. (Or on scorpion plants) Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
 Geneva1599 And thou sonne of man, feare them not, neither be afraide of their wordes, although rebels, and thornes be with thee, and thou remainest with scorpions: feare not their wordes, nor be afrayde at their lookes, for they are a rebellious house.
 GodsWord Son of man, don't be afraid of them or the things they say. Don't be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Don't let the things they say frighten you. Don't be terrified in their presence, even though they are rebellious people.
 HNV You, son of man, don¡¯t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwellamong scorpions: don¡¯t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
 JPS And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though defiers and despisers be with thee, and thou dost dwell among scorpions; be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
 Jubilee2000 And thou, son of man, do not be afraid of them, neither be afraid of their words, for they are rebels; though thou find thyself among thorns and thy dwelling be with briers, do not be afraid of their words, nor fear before them, for they are a rebellious house.
 LITV And you, son of man, do not be afraid of them and of their words. Do not be afraid, though briers and thorns are with you, and though you are living among scorpions. Do not be afraid of their words, and do not be frightened by their faces, though they are a house of rebellion.
 MKJV And you, son of man, do not be afraid of them, and of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor frightened by their faces, though they are a rebellious house.
 RNKJV And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,)yet shall know that there hath been a prophet among them.
 RWebster And thou, son of man , be not afraid of them, neither be afraid of their words , though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions : be not afraid of their words , nor be dismayed at their looks , though they are a rebellious house . {briers...: or, rebels}
 Rotherham But thou son of man Be not afraid of them Nor of their words, be afraid Though thorns and thistles are about thee, And amongst prickly plants, thou dost dwell, Of their words, be not afraid nor At their faces, be thou dismayed, For a perverse house, they are!
 UKJV And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
 WEB You, son of man, don¡¯t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwellamong scorpions: don¡¯t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
 Webster And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns [are] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house.
 YLT `And thou, son of man, thou art not afraid of them, yea, of their words thou art not afraid, for briers and thorns are with thee, and near scorpions thou art dwelling, of their words thou art not afraid, and of their faces thou art not affrighted, for they are a rebellious house,
 Esperanto Kaj vi, ho filo de homo, ne timu ilin, kaj ne timu iliajn parolojn; kvankam ili estas por vi dornoj kaj pikiloj kaj vi logxas inter skorpioj, tamen ne timu iliajn vortojn, kaj ne sentu teruron antaux ilia vizagxo, cxar ili estas domo malobeema.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ò¥ó¥ñ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø