¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 1Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¹æ ±¤Ã¤ÀÇ ¸ð¾çÀº ºñ ¿À´Â ³¯ ±¸¸§¿¡ ÀÖ´Â ¹«Áö°³ °°À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÇ Çü»óÀÇ ¸ð¾çÀÌ¶ó ³»°¡ º¸°í ¾þµå·Á ¸»¾¸ÇϽô ÀÌÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
NIV |
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹æÀ¸·Î »¸´Â ±× ºÒºûÀº ºñ ¿À´Â ³¯ ±¸¸§¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â ¹«Áö°³Ã³·³ º¸¿´´Ù. ¸¶Ä¡ ¾ßÈÑÀÇ ¿µ±¤Ã³·³ º¸¿´´Ù. ±×°ÍÀ» º¸°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ, ¸»¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹æÀ¸·Î »¸´Â ±× ºÒºûÀº ºñ¿À´Â ³¯ ±¸¸§¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â ¹«Áö°³Ã³·³ º¸¿´´Ù. ¸¶Ä¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤Ã³·³ º¸¿´´Ù. ±×°ÍÀ» º¸°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ ¸»¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Soos die gedaante van die boog wat in die wolk is op 'n re?ndag, so het die glans rondom gelyk. So het die verskyning van die heerlikheid van die HERE gelyk. En toe ek dit sien, het ek op my aangesig geval en die stem gehoor van Een wat spreek. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Som Regnbuen, der viser sig i Skyen p? en Regnvejrsdag, var Str?leglansen om ham at se til. S?ledes s? HERRENs Herligheds?benbarelse ud. Da jeg skuede det, faldt jeg p? mit Ansigt. Og jeg h©ªrte en R©ªst, som talede. |
GerElb1871 |
Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. -Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich h?rte die Stimme eines Redenden. |
GerElb1905 |
Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich h?rte die Stimme eines Redenden. |
GerLut1545 |
Gleichwie der Regenbogen stehet in den Wolken, wenn es geregnet hat, also gl?nzte es um und um. Dies war das Ansehen der HERRLIchkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und h?rete einen reden. |
GerSch |
Wie der Bogen aussieht, der an einem Regentag in den Wolken erscheint, also war auch der Glanz ringsum anzusehen. So war das Aussehen der Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN. Als ich sie sah, fiel ich auf mein Angesicht und h?rte eine Stimme reden. |
UMGreek |
¥Ø? ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥ø? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø. ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice speaking. |
AKJV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
ASV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
BBE |
Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears. |
DRC |
As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. |
Darby |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
ESV |
Like the appearance of (Gen. 9:13; [Rev. 4:3; 10:1]) the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around.Such was the appearance of the likeness of (ch. 3:23; 8:4; 9:3; 10:4, 18, 19; 11:22, 23; 43:4, 5; 44:4; [Ex. 24:16]) the glory of the Lord. And when I saw it, (ch. 3:23; 43:3; 44:4; [Gen. 17:3, 17; Josh. 5:14; Dan. 8:17; Acts 9:4; Rev. 1:17]) I fell on my face, and I heard the voice of one speaking. |
Geneva1599 |
As the likenesse of the bowe, that is in the cloude in the day of raine, so was the appearance of the light round about. [ (Ezekiel 1:29) This was the appearance of the similitude of the glorie of the Lord: and when I sawe it, I fell vpon my face, and I heard a voyce of one that spake. ] |
GodsWord |
The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds. It was like the LORD's glory. When I saw it, I immediately bowed down, and I heard someone speaking. |
HNV |
As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Thiswas the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
JPS |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke. |
Jubilee2000 |
that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.: |
LITV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of the rain, so appeared the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice of One speaking. |
MKJV |
As the bow that is in the cloud in the day of rain looks, so the brightness all around looked. This was how the likeness of the glory of the LORD looked. And I saw. And I fell on my face, and I heard a voice of One speaking. |
RNKJV |
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. |
RWebster |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain , so was the appearance of the brightness all around . This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD . And when I saw it , I fell upon my face , and I heard a voice of one speaking . |
Rotherham |
as the appearance of the bow which is in a cloud on a day of rain, so was the appearance of the brightness round about, that was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh, and when I saw, I fell upon my face, and heard a voice of one speaking. |
UKJV |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke. |
WEB |
As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Thiswas the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
Webster |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness around. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one speaking. |
YLT |
As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so is the appearance of the brightness round about. |
Esperanto |
Kiel la aspekto de cxielarko, kiu montrigxas en la nuboj en la tempo de pluvo, tia estis la aspekto de la brilo cxirkauxe. Tio estis la aspekto de la majesto de la Eternulo. Kiam mi tion vidis, mi jxetis min vizagxaltere, kaj mi auxdis vocxon de parolanto. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? |