Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 1Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ º¸´Ï ±× Ç㸮 À§ÀÇ ¸ð¾çÀº ´Ü ¼è °°¾Æ¼­ ±× ¼Ó°ú ÁÖÀ§°¡ ºÒ °°°í ³»°¡ º¸´Ï ±× Ç㸮 ¾Æ·¡ÀÇ ¸ð¾çµµ ºÒ °°¾Æ¼­ »ç¹æÀ¸·Î ±¤Ã¤°¡ ³ª¸ç
 KJV And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
 NIV I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸ð½ÀÀº Ç㸮 À§´Â ³ò¼è °°¾Æ ¾ÈÆÆÀÌ ºÒó·³ ȯÇß°í, Ç㸮 ¾Æ·¡´Â »ç¹æÀ¸·Î »¸´Â ºÒºûó·³ º¸¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸ð½ÀÀÇ Ç㸮¿ì´Â ³ò¼è°°¾Æ ¾ÈÆÆÀÌ ºÒó·³ ȯÇß°í Ç㸮 ¾Æ·¡´Â »ç¹æÀ¸·Î »¸´Â ºÒºûó·³ º¸¿´´Ù.
 Afr1953 Ek sien toe iets soos blinkende metaal; van wat soos sy lendene gelyk het boontoe soos vuur, rondom in 'n omhulsel gevat; en van wat soos sy lendene gelyk het ondertoe, het ek iets gesien soos vuur met 'n glans daaromheen.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë ¬Þ¬Ö¬ä¬Ñ¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö; ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Ò¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Ò¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? ¬ã¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og jeg skuede noget som funklende Malm fra det, der s? ud som hans Hofter, og opefter; og fra det, der s? ud som hans Hofter, og nedefter skuede jeg noget som Ild at se til; og Str?leglans omgav ham.
 GerElb1871 Und ich sah wie den Anblick von gl?nzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden (Eig. von dem Aussehen seiner Lenden) aufw?rts und von seinen Lenden (Eig. von dem Aussehen seiner Lenden) abw?rts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um denselben.
 GerElb1905 Und ich sah wie den Anblick von gl?nzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden aufw?rts und von seinen Lenden abw?rts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war ringsum denselben.
 GerLut1545 Und ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden ?ber sich und unter sich, sah ich's wie Feuer gl?nzen um und um.
 GerSch Ich sah auch wie den Schimmer von Golderz, wie das Aussehen eines Feuers inwendig ringsum; von der Gestalt seiner Lenden nach oben hin und von der Gestalt seiner Lenden nach unten hin sah ich wie die Gestalt des Feuers, und ein Glanz war rings um ihn her.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥÷¥é¥í ¥ç¥ë¥å¥ê¥ó¥ñ¥ï¥ô, ¥ø? ¥è¥å¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥å¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥å¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ø? ¥è¥å¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ë¥á¥ì¥÷¥é¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø.
 ACV And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward. And from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire. And there was brightness round about him.
 AKJV And I saw as the color of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
 ASV And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about (1) him. (1) Or it )
 BBE And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.
 DRC And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
 Darby And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
 ESV And (ch. 8:2; [ver. 4]) upward from what had the appearance of his waist I saw as it were (See ver. 4) gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and (ver. 4) there was brightness around him. (Or it)
 Geneva1599 And I sawe as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to looke to, euen from his loynes vpwarde: and to looke to, euen from his loynes downewarde, I sawe as a likenesse of fire, and brightnesse round about it.
 GodsWord Then I saw what he looked like from the waist up. He looked like glowing bronze with fire all around it. From the waist down, he looked like fire. A bright light surrounded him.
 HNV I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; andfrom the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
 JPS And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
 Jubilee2000 And I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about
 LITV And I saw Him , like the color of polished bronze, looking like fire within it all around. From the appearance of His loins and upward, and from the appearance of His loins and downward, I saw Him looking like fire; and brightness to it all around.
 MKJV And I saw Him looking like the color of polished bronze, looking like fire all around within it. From the likeness of His loins even upward, and from the likeness of His loins even downward, I saw Him , looking like fire, and it had brightness all around.
 RNKJV And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
 RWebster And I saw as the colour of amber , as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward , and from the appearance of his loins even downward , I saw as it were the appearance of fire , and it had brightness on all sides .
 Rotherham And I saw as burnished copper to look upon, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upwards and from the appearance of his loins and downward, saw I as the appearance of fire, and he had brightness round about:
 UKJV And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
 WEB I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; andfrom the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
 Webster And I saw as the color of amber, as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides.
 YLT And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness is to it round about.
 Esperanto Kaj mi vidis kvazaux helegan brilon, kvazaux fajron interne kaj cxirkauxe, de la bildo de liaj lumboj supren kaj de la bildo de liaj lumboj malsupren; mi vidis aspekton de fajro kaj brilon cxirkaux de li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥÷¥é¥í ¥ç¥ë¥å¥ê¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø