¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 1Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¸Ó¸® À§¿¡ ÀÖ´Â ±Ãâ À§¿¡ º¸ÁÂÀÇ Çü»óÀÌ Àִµ¥ ±× ¸ð¾çÀÌ ³²º¸¼® °°°í ±× º¸ÁÂÀÇ Çü»ó À§¿¡ ÇÑ Çü»óÀÌ ÀÖ¾î »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾ç °°´õ¶ó |
KJV |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. |
NIV |
Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ó¸® À§ µ¤°³ À§¿¡´Â û¿Á °°Àº °ÍÀ¸·Î µÈ ¿ÁÁ°°ÀÌ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ³ôÀÌ ¿ÁÁ °°Àº °Í À§¿¡´Â »ç¶÷ °°Àº ¸ð½ÀÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ó¸®¿ì µ¤°³¿ì¿¡´Â û¿Á °°Àº °ÍÀ¸·Î µÈ º¸Á°°ÀÌ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ³ôÀÌ º¸Á °°Àº °Í ¿ì¿¡´Â »ç¶÷°°Àº ¸ð½ÀÀÌ º¸¿´´Ù. |
Afr1953 |
En bokant die uitspansel wat oor hulle hoof was, was iets wat soos saffiersteen gelyk het, in die gestalte van 'n troon; en op die troongestalte 'n gestalte wat soos 'n mens gelyk het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ã¬Ñ¬á¬æ¬Ú¬â; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men oven over Hv©¡lvingen over deres Hoveder var der noget som Safir at se til, noget ligesom en Trone, og p? den, ovenover, var der noget ligesom et Menneske at se til. |
GerElb1871 |
Und oberhalb der Ausdehnung, die ?ber ihren H?uptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf. |
GerElb1905 |
Und oberhalb der Ausdehnung, die ?ber ihren H?uptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf. |
GerLut1545 |
Und ?ber dem Himmel, so oben ?ber ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf demselbigen Stuhl sa©¬ einer, gleichwie ein Mensch gestaltet. |
GerSch |
Und ?ber dem Himmelsgew?lbe, das ?ber ihren H?uptern war, sah es aus wie ein Saphirstein, wie die Gestalt eines Thrones. Auf dem Gebilde des Thrones aber sa©¬ eine Gestalt, anzusehen wie ein Mensch, oben darauf. |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô, ¥ø? ¥è¥å¥á ¥ë¥é¥è¥ï¥ô ¥ò¥á¥ð¥õ¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ø? ¥è¥å¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í. |
ACV |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone. And upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. |
AKJV |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and on the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above on it. |
ASV |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. |
BBE |
And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high. |
DRC |
And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was a likeness as of the appearance of a man above upon it. |
Darby |
And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it. |
ESV |
And above the expanse over their heads there was (ch. 10:1; [1 Kgs. 22:19]) the likeness of a throne, (ch. 10:1; [1 Kgs. 22:19]) in appearance (Ex. 24:10) like sapphire; (Or lapis lazuli) and seated above the likeness of a throne was (Dan. 8:15; [Rev. 1:13]) a likeness with a human appearance. |
Geneva1599 |
And aboue the firmament that was ouer their heads, was the facion of a throne like vnto a saphir stone, and vpon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man aboue vpon it. |
GodsWord |
Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human. |
HNV |
Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire (or, lapislazuli) stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. |
JPS |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. |
Jubilee2000 |
And above the heaven that [was] over their heads [was] the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne [was] a likeness as the appearance of a man seated upon it. |
LITV |
And from above the expanse that was over their heads was an appearance like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness in appearance like a man on it from above. |
MKJV |
And from above the expanse that was over their heads was a likeness like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness looking like a man on it from above. |
RNKJV |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. |
RWebster |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne , as the appearance of a sapphire stone : and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. |
Rotherham |
And above the expanse that was over their heads, as the appearance of a sapphire stone, was the likeness of a throne,?and upon the likeness of a throne, was a likeness as the appearance of a man upon it above. |
UKJV |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. |
WEB |
Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire (or, lapislazuli) stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. |
Webster |
And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it. |
YLT |
And above the expanse that is over their head, as an appearance of a sapphire stone, is the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above. |
Esperanto |
Supre de la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, estis io, aspektanta kiel safiro, havanta la formon de trono; kaj super la bildo de la trono estis kvazaux bildo de homo, sidanta sur gxi. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô ¥ò¥á¥ð¥õ¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í |