¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±Ã⠹ؿ¡ »ý¹°µéÀÇ ³¯°³°¡ ¼·Î ÇâÇÏ¿© Æì Àִµ¥ ÀÌ »ý¹°Àº µÎ ³¯°³·Î ¸öÀ» °¡·È°í Àú »ý¹°µµ µÎ ³¯°³·Î ¸öÀ» °¡·È´õ¶ó |
KJV |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
NIV |
Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× â°ø ¹Ø¿¡¼ Áü½ÂµéÀº ³¯°³°¡ ¼·Î ¸Â´ê°Ô µÎ ³¯°³¸¦ Æì°í ³ª¸ÓÁö µÎ ³¯°³·Î´Â ¸öÀ» °¡¸®¿ì°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× â°ø ¹Ø¿¡¼ Áü½ÂµéÀº ³¯°³°¡ ¼·Î ¸Â´ê°Ô µÎ ³¯°³¸¦ Æì°í ³ª¸ÓÁö µÎ ³¯°³·Î´Â ¸öÀ» °¡¸®¿ì°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En onder die uitspansel heen was hulle vlerke reguit na mekaar uitgestrek; en elkeen het twee gehad wat duskant en anderkant hul liggame bedek het. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à; ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
og under Hv©¡lvingen var deres Vinger udsp©¡ndt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer. |
GerElb1871 |
Und unter der Ausdehnung waren ihre Fl?gel gerade (d. h. waagerecht) gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Fl?gel, welche ihre Leiber bedeckten (Eig. ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend, und ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend ihre Leiber; hieraus erhellt, da©¬ die Cherubim in zwei Paare geteilt waren.) |
GerElb1905 |
Und unter der Ausdehnung waren ihre Fl?gel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Fl?gel, welche ihre Leiber bedeckten. |
GerLut1545 |
da©¬ unter dem Himmel ihre Fl?gel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Fl?gel. |
GerSch |
Und unter dem Himmelsgew?lbe waren ihre Fl?gel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Fl?gel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten. |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And under the firmament their wings were straight, the one toward the other. Each one had two which covered their bodies on this side, and each one had two which covered on that side. |
AKJV |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
ASV |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered (1) on this side, and every one had two which covered (1) on that side, their bodies. (1) Or for them ) |
BBE |
Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side. |
DRC |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. |
Darby |
And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies. |
ESV |
And under the expanse their wings were (ver. 7) stretched out straight, one toward another. (ver. 11) And each creature had two wings covering its body. |
Geneva1599 |
And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies. |
GodsWord |
Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body. |
HNV |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every onehad two which covered on that side, their bodies. |
JPS |
And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies. |
Jubilee2000 |
And under the heaven their wings [were] straight one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies. |
LITV |
And under the expanse their wings were straight, the one toward the other, to each, two wings covering on this side , and to each two covering on that side of their bodies. |
MKJV |
And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side , and to each two covering on that side of their bodies. |
RNKJV |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
RWebster |
And under the firmament were their wings straight , the one toward the other : every one had two , which covered on this side , and every one had two , which covered on that side , their bodies . |
Rotherham |
And under the expanse, their wings were straight, one towards another,?each one had two covering on this side, and each one had two covering on that side, their bodies. |
UKJV |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
WEB |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every onehad two which covered on that side, their bodies. |
Webster |
And under the firmament [were] their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
YLT |
And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side--their bodies. |
Esperanto |
Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de cxiu el ili kovris du flugiloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥æ¥å¥ô¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |