Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ³» ½É·ÉÀÌ Æò°­¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ º¹À» ³»¾î¹ö·ÈÀ½ÀÌ¿©
 KJV And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
 NIV I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾ðÁ¦ ÇູÇÏ¿´´ø°¡, ³ªÀÇ ³ÌÀº Æò¾ÈÀ» ÀÒ¾ú´Âµ¥.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¾ðÁ¦ ÇູÇÏ¿´´ø°¡. ³ªÀÇ ³ÌÀº Æò¾ÈÀ» ÀÒ¾ú´Âµ¥
 Afr1953 En U het my siel van die vrede verstoot, ek het die goeie vergeet.
 BulVeren ¬°¬ä¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan han skilte min Sj©¡l fra Freden, jeg glemte Lykken
 GerElb1871 Und meine Seele ist vom Frieden (O. von der Wohlfahrt,) versto©¬en, ich habe des Guten (O. des Gl?cks) vergessen.
 GerElb1905 Und du verstie©¬est meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
 GerLut1545 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich mu©¬ des Guten vergessen.
 GerSch Und du hast meine Seele aus dem Frieden versto©¬en, da©¬ ich des Gl?ckes verga©¬.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥á, ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í.
 ACV And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
 AKJV And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
 ASV And thou hast (1) removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. (1) Or cast off )
 BBE My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
 DRC Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
 Darby And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
 ESV my soul is bereft of peace;I have forgotten what happiness (Hebrew good) is;
 Geneva1599 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
 GodsWord "My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is.
 HNV You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
 JPS And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
 Jubilee2000 [Vau] My soul removed itself far from peace; I forgot about good.
 LITV And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness.
 MKJV And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.
 RNKJV And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
 RWebster And thou hast removed my soul far off from peace : I forgot prosperity . {prosperity: Heb. good}
 Rotherham And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
 UKJV And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
 WEB You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
 Webster And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
 YLT And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
 Esperanto Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥î ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥è¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø