¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³» ½É·ÉÀÌ Æò°¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ º¹À» ³»¾î¹ö·ÈÀ½ÀÌ¿© |
KJV |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
NIV |
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¾ðÁ¦ ÇູÇÏ¿´´ø°¡, ³ªÀÇ ³ÌÀº Æò¾ÈÀ» ÀÒ¾ú´Âµ¥. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾ðÁ¦ ÇູÇÏ¿´´ø°¡. ³ªÀÇ ³ÌÀº Æò¾ÈÀ» ÀÒ¾ú´Âµ¥ |
Afr1953 |
En U het my siel van die vrede verstoot, ek het die goeie vergeet. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
han skilte min Sj©¡l fra Freden, jeg glemte Lykken |
GerElb1871 |
Und meine Seele ist vom Frieden (O. von der Wohlfahrt,) versto©¬en, ich habe des Guten (O. des Gl?cks) vergessen. |
GerElb1905 |
Und du verstie©¬est meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen. |
GerLut1545 |
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich mu©¬ des Guten vergessen. |
GerSch |
Und du hast meine Seele aus dem Frieden versto©¬en, da©¬ ich des Gl?ckes verga©¬. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥á, ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í. |
ACV |
And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. |
AKJV |
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. |
ASV |
And thou hast (1) removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. (1) Or cast off ) |
BBE |
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
DRC |
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
Darby |
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. |
ESV |
my soul is bereft of peace;I have forgotten what happiness (Hebrew good) is; |
Geneva1599 |
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie, |
GodsWord |
"My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is. |
HNV |
You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. |
JPS |
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity. |
Jubilee2000 |
[Vau] My soul removed itself far from peace; I forgot about good. |
LITV |
And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness. |
MKJV |
And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness. |
RNKJV |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
RWebster |
And thou hast removed my soul far off from peace : I forgot prosperity . {prosperity: Heb. good} |
Rotherham |
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity; |
UKJV |
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity. |
WEB |
You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. |
Webster |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
YLT |
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. |
Esperanto |
Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥î ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥è¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á |