Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¸¦ µÑ·¯½Î¼­ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³» »ç½½À» ¹«°Ì°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
 KJV He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
 NIV He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«°Å¿î »ç½½·Î ¹­¾î ¿ï ¾È¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ª ¾îÂî ºüÁ® ³ª°¥ ¼ö Àְڴ°¡.
 ºÏÇѼº°æ ¹«°Å¿î »ç½½·Î ¹­¾î ¿ï¾È¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ª ¾îÂî ºüÁ®³ª°¥ ¼ö Àְڴ°¡.
 Afr1953 Gimel. Hy het my toegemuur, sodat ek nie kan uitkom nie, my koperboeie swaar gemaak.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬å¬ä¬Ö¬Ø¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Han har sp©¡rret mig inde og lagt mig i tunge L©¡nker.
 GerElb1871 Er hat mich umz?unt, da©¬ ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
 GerElb1905 Er hat mich umz?unt, da©¬ ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
 GerLut1545 Er hat mich vermauert, da©¬ ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
 GerSch Er hat mich eingemauert, da©¬ ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
 UMGreek ¥Ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å ¥ó¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
 AKJV He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
 ASV He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
 BBE He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
 DRC Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
 Darby He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
 ESV (Job 19:8) He has walled me about so that (Ps. 88:8) I cannot escape;he has made my chains heavy;
 Geneva1599 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
 GodsWord He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me.
 HNV He has walled me about, that I can¡¯t go forth; he has made my chain heavy.
 JPS He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
 Jubilee2000 [Gimel] He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
 LITV He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain .
 MKJV He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
 RNKJV He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
 RWebster He hath hedged me about, that I cannot get out : he hath made my chain heavy .
 Rotherham He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
 UKJV He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
 WEB He has walled me about, that I can¡¯t go forth; he has made my chain heavy.
 Webster He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
 YLT He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
 Esperanto Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
 LXX(o) ¥á¥í¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø