¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¸¦ µÑ·¯½Î¼ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³» »ç½½À» ¹«°Ì°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç |
KJV |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
NIV |
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«°Å¿î »ç½½·Î ¹¾î ¿ï ¾È¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ª ¾îÂî ºüÁ® ³ª°¥ ¼ö Àְڴ°¡. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«°Å¿î »ç½½·Î ¹¾î ¿ï¾È¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ¸´Ï ³ª ¾îÂî ºüÁ®³ª°¥ ¼ö Àְڴ°¡. |
Afr1953 |
Gimel. Hy het my toegemuur, sodat ek nie kan uitkom nie, my koperboeie swaar gemaak. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬å¬ä¬Ö¬Ø¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú. |
Dan |
Han har sp©¡rret mig inde og lagt mig i tunge L©¡nker. |
GerElb1871 |
Er hat mich umz?unt, da©¬ ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. |
GerElb1905 |
Er hat mich umz?unt, da©¬ ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. |
GerLut1545 |
Er hat mich vermauert, da©¬ ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
GerSch |
Er hat mich eingemauert, da©¬ ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert. |
UMGreek |
¥Ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å ¥ó¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. |
AKJV |
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. |
ASV |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
BBE |
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. |
DRC |
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
Darby |
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
ESV |
(Job 19:8) He has walled me about so that (Ps. 88:8) I cannot escape;he has made my chains heavy; |
Geneva1599 |
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy. |
GodsWord |
He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me. |
HNV |
He has walled me about, that I can¡¯t go forth; he has made my chain heavy. |
JPS |
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy. |
Jubilee2000 |
[Gimel] He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy. |
LITV |
He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain . |
MKJV |
He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy. |
RNKJV |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
RWebster |
He hath hedged me about, that I cannot get out : he hath made my chain heavy . |
Rotherham |
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter; |
UKJV |
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. |
WEB |
He has walled me about, that I can¡¯t go forth; he has made my chain heavy. |
Webster |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
YLT |
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. |
Esperanto |
Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |