¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³» µÎ·Á¿î ÀϵéÀ» »ç¹æ¿¡¼ ºÎ¸£½Ã±â¸¦ Àý±â ¶§ ¹«¸®¸¦ ºÎ¸§ °°ÀÌ Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇϽô ³¯¿¡´Â ÇÇÇϰųª ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ³º¾Æ ±â¸£´Â ¾ÆÀ̵éÀ» ³» ¿ø¼ö°¡ ´Ù ¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed. |
NIV |
"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÃàÁ¦ÀÏ¿¡ »ç¶÷À» ºÒ·¯ µéÀÌµí ´ç½Å²²¼´Â »ç¹æ¿¡¼ Á¦ ¿ø¼ö¸¦ ºÒ·¯ µéÀ̼̽À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼ Áø³ëÇϽôø ³¯, ÇÑ »ç¶÷µµ ¸öÀ» »©¾î »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ³º¾Æ¼ °íÀÌ ±â¸¥ °ÍµéÀ» ¿ø¼öµéÀÌ ¸ðµÎ Àâ¾Æ Á׿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÃàÁ¦ÀÏ¿¡ »ç¶÷À» ºÒ·¯µéÀÌµí ´ç½Å²²¼´Â »ç¹æ¿¡¼ Á¦ ¿ø¾¥¸¦ ºÒ·¯ µéÀ̼̽À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼ Áø³ëÇϽôø ³¯ ÇÑ »ç¶÷µµ ¸öÀ» »©¿© »ì¾Æ³²Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ³º¾Æ¼ °íÀÌ ±â¸¥ °ÍµéÀ» ¿ø¾¥µéÀÌ ¸ðµÎ Àâ¾Æ Á׿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Tau. U het soos op 'n feesdag my verskrikkinge geroep van rondom, en niemand het op die dag van die HERE se toorn vrygeraak of ontkom nie; die wat ek op die hande gedra en grootgemaak het -- my vyand het hulle omgebring. |
BulVeren |
¬³¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬é¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý. ¬´¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ç ¬Ó ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú. |
Dan |
Du b©ªd mine R©¡dsler til Fest fra alle Sider. P? HERRENs Vredes Dag undslap og frelstes ingen; min Fjende tilintetgjorde dem, jeg plejed og fostred. |
GerElb1871 |
Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb ?brig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den H?nden getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet. |
GerElb1905 |
Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb ?brig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den H?nden getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet. |
GerLut1545 |
Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, da©¬ niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und ?berblieben ist. Die ich ern?hret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht. |
GerSch |
Wie zu einem Festtage hast du alles, was ich f?rchtete, von allen Seiten zusammengerufen, und es ist am Tage des Zornes des HERRN niemand entronnen noch ?briggeblieben; was ich gepflegt und gro©¬gezogen hatte, das vertilgte mein Feind! |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í, ¥ø? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ç¥ã¥ô¥ñ¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ø¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥á, ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Thou have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of LORD's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up. |
AKJV |
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed. |
ASV |
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed. |
BBE |
As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater. |
DRC |
Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them. |
Darby |
Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed. |
ESV |
You summoned as if to ([ver. 6]) a festival day (See Jer. 6:25) my terrors on every side, ([Jer. 42:17; 44:14]) and on the day of the anger of the Lordno one escaped or survived; (ver. 20) those whom I held and raisedmy enemy destroyed. |
Geneva1599 |
Thou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed. |
GodsWord |
You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of the LORD's anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised." |
HNV |
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;There was none that escaped or remained in the day of the LORD¡¯s anger:Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed. |
JPS |
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.' |
Jubilee2000 |
[Tau] Thou hast called as to a day of solemnity my terrors from everywhere, so that in the day of the LORD'S anger no one escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up my enemy has consumed.: |
LITV |
You have called my terrors all around, as in a day of appointment; and there was not an escaped one or a survivor in the day of the anger of Jehovah. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed. |
MKJV |
You have called as in a solemn day my terrors all around, and here was not an escaped one or a survivor in the day of the LORD's anger. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed. |
RNKJV |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of ????s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed. |
RWebster |
Thou hast called as in a solemn day my terrors on every side , so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained : those that I have swaddled and brought up hath my enemy consumed . |
Rotherham |
Wilt thou proclaim, like the day of an appointed meeting?My terrors round about? when there was not?in the day of the anger of Yahweh?fugitive or survivor,?Those whom I dandled and reared, my foe hath destroyed. |
UKJV |
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed. |
WEB |
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;There was none that escaped or remained in the day of Yahweh¡¯s anger:Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed. |
Webster |
Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed. |
YLT |
Thou dost call as at a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed! |
Esperanto |
Kiel por festa tago Vi kunvokis de cxirkauxe miajn terurajn najbarojn, Kaj en la tago de la kolero de la Eternulo neniu savigxis, neniu restis; Tiujn, kiujn mi dorlotis kaj edukis, cxiujn ekstermis mia malamiko. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? |