Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÄÀºÀÌ¿Í ÀþÀºÀ̰¡ ´Ù ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·¯Á³»ç¿À¸ç ³» ó³àµé°ú ³» û³âµéÀÌ Ä®¿¡ ¾²·¯Á³³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ Á×ÀÌ½ÃµÇ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í µµ·úÇϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
 NIV "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀþÀºÀÌ¿Í ´ÄÀºÀ̰¡ ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ±× ³¯ ÁÖ²²¼­ Áø³ëÇϽþî Á×À̼̽À´Ï´Ù. »çÁ¤¾øÀÌ Á×À̼̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀþÀºÀÌ¿Í ´ÄÀºÀ̰¡ ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ÀÌ ³ª¶ó ó³à ÃѰ¢µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ±×³¯ ÁÖ²²¼­ Áø³ëÇϽÿ© Á×À̼̽À´Ï´Ù. »çÁ¤¾øÀÌ Á×À̼̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Sjin. Op die grond l? jonk en oud in die strate; my jonkvroue en my jongmanne het deur die swaard geval; U het hulle gedood op die dag van u toorn, U het geslag sonder verskoning.
 BulVeren ¬¥¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é. ¬ª¬Ù¬Ò¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê.
 Dan I Gaderne ligger p? Jorden unge og gamle, mine Jomfruer og mine Ynglinge faldt for Sv©¡rdet; p? din Vredesdag slog du ihjel, hugged ned uden Sk?nsel.
 GerElb1871 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Stra©¬en; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung.
 GerElb1905 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Stra©¬en; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung.
 GerLut1545 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und J?nglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gew?rget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
 GerSch Junge und Alte liegen drau©¬en auf der Erde; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durch das Schwert gefallen; du hast sie am Tage deines grimmigen Zornes erw?rgt, du hast sie schonungslos niedergemacht!
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á?, ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç?.
 ACV The youth and the old man lay on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. Thou have slain them in the day of thine anger. Thou have slaughtered, and not pitied.
 AKJV The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied.
 ASV The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, and not pitied.
 BBE The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.
 DRC Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
 Darby The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.
 ESV In the dust of the streets ([2 Chr. 36:17]) lie the young and the old; ([2 Chr. 36:17]) my young women and my young menhave fallen by the sword; (ch. 3:43) you have killed them in the day of your anger,slaughtering (ver. 2, 17) without pity.
 Geneva1599 The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared.
 GodsWord Young and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity.
 HNV The youth and the old man lie on the ground in the streets;My virgins and my young men are fallen by the sword:You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied.
 JPS The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly.
 Jubilee2000 [Schin] The young and the old lay on the ground in the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed [and] hast not forgiven.
 LITV Young and old lie on the ground of the plazas. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of Your anger. You have killed, You have not pitied.
 MKJV Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger; You have killed and not pitied.
 RNKJV The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
 RWebster The young and the old lie on the ground in the streets : my virgins and my young men have fallen by the sword ; thou hast slain them in the day of thy anger ; thou hast killed , and not pitied .
 Rotherham Youth and elder, have lain down on the ground in the streets, My virgins and my young men, have fallen by the sword,?Thou hast slain, in the day of thine anger, Thou hast slaughtered, hast not spared!
 UKJV The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of yours anger; you have killed, and not pitied.
 WEB The youth and the old man lie on the ground in the streets;My virgins and my young men are fallen by the sword:You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied.
 Webster The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied.
 YLT Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered--Thou hast not pitied.
 Esperanto Surtere sur la stratoj kusxis junuloj kaj maljunuloj; Miaj junulinoj kaj junuloj falis de glavo; Vi mortigis en la tago de Via kolero, bucxis kaj ne kompatis.
 LXX(o) ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø