¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ µþ ½Ã¿ÂÀÇ ¼ºº®À» Çæ±â·Î °á½ÉÇϽðí ÁÙÀ» ¶ì°í ¹«³Ê¶ß¸®´Â ÀÏ¿¡¼ ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ»ç ¼ºº®°ú ¼º°ûÀ¸·Î Åë°îÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸Å ±×µéÀÌ ÇÔ²² ¼èÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
NIV |
The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¼º°ûÀ» Ç㹫½Ã±â·Î ÀÛÁ¤ÇϽðí, ¼Õ¼ö ´Ù¸²ÁÙÀ» ´ë½Ã°í ±â¾îÀÌ Çæ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. °ã°ãÀÌ µé·¯ ½Ñ ¼ºº®ÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¹«³ÊÁö¸ç ¿ïÀ½¼Ò¸® ÅÍÁ® ³ª¿À´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¼º°ûÀ» Ç㹫½Ã±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ½Ã°í ¼Õ¼ö ´Ù¸²ÁÙÀ» ´ë½Ã°í ±â¾îÀÌ Çæ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. °ã°ãÀÌ µÑ·¯½Ñ ¼ºº®ÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¹«³ÊÁö¸ç ¿ïÀ½¼Ò¸® ÅÍÁ®³ª¿À´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Get. Die HERE het Hom voorgeneem om die muur van die dogter van Sion te verwoes; Hy het die meetsnoer gespan, sy hand nie teruggetrek van vernietiging nie; ja, Hy het voorskans en muur laat treur, saam sak hulle inmekaar. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬à¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ß¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬à. |
Dan |
HERREN fik i Sinde at ©ªdel©¡gge Zions Datters Mur, han udsp©¡ndte Snoren, holdt ikke sin H?nd fra Ford©¡rv, lod Vold og Mur f? Sorg, de vansm©¡gted sammen. |
GerElb1871 |
Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerst?ren; er zog die Me©¬schnur, wandte seine Hand vom Verderben (W. Verschlingen) nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kl?glich da. |
GerElb1905 |
Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerst?ren; er zog die Me©¬schnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kl?glich da. |
GerLut1545 |
Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur dar?bergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen kl?glich, und die Mauer liegt j?mmerlich. |
GerSch |
Der HERR hatte sich vorgenommen, die Mauern der Tochter Zion zu zerst?ren; er spannte die Me©¬schnur aus, zog seine Hand nicht zur?ck, bis da©¬ er sie vertilgte; Wall und Mauer versetzte er in Trauer; sie stehen allzumal kl?glich da. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together. |
AKJV |
The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
ASV |
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from (1) destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. (1) Heb swallowing up ) |
BBE |
It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together. |
DRC |
Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. |
Darby |
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together. |
ESV |
([Jer. 5:10]) The Lord determined to lay in ruins (ver. 18) the wall of the daughter of Zion; (See 2 Kgs. 21:13) he stretched out the measuring line;he did not restrain his hand from destroying; (Jer. 14:2) he caused rampart and wall to lament; (Jer. 14:2) they languished together. |
Geneva1599 |
The Lord hath determined to destroy the wall of the daughter of Zion: hee stretched out a lyne: hee hath not withdrawen his hande from destroying: therefore hee made the rampart and the wall to lament: they were destroyed together. |
GodsWord |
The LORD planned to destroy the wall of Zion's people. He marked it off with a line. He didn't take his hand away until he had swallowed it up. He made the towers and walls mourn. They are completely dejected. |
HNV |
The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying;He has made the rampart and wall to lament; they languish together. |
JPS |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together. |
Jubilee2000 |
[Cheth] The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he has stretched out the line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he made the rampart and the wall to lament; they were destroyed together. |
LITV |
Jehovah willed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line. He has not withdrawn His hand from swallowing; and He made rampart and wall lament; they languish together. |
MKJV |
The LORD purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from swallowing, and He made rampart and wall lament; they languish together. |
RNKJV |
??? hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
RWebster |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion : he hath stretched out a line , he hath not withdrawn his hand from destroying : therefore he made the rampart and the wall to lament ; they languished together . {destroying: Heb. swallowing up} |
Rotherham |
Yahweh hath devised to lay in ruins, the wall of the daughter of Zion, he hath stretched out a line, he hath not turned back his hand from swallowing up,?Thus hath he caused to mourn?rampart and wall, together, have they languished! |
UKJV |
The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
WEB |
Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying;He has made the rampart and wall to lament; they languish together. |
Webster |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
YLT |
Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together--they have been weak. |
Esperanto |
La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezursxnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikajxon kaj muregon, ambaux havas nun mizeran aspekton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í ¥ç¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥í |