Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ µþ ½Ã¿ÂÀÇ ¼ºº®À» Çæ±â·Î °á½ÉÇϽðí ÁÙÀ» ¶ì°í ¹«³Ê¶ß¸®´Â ÀÏ¿¡¼­ ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ»ç ¼ºº®°ú ¼º°ûÀ¸·Î Åë°îÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸Å ±×µéÀÌ ÇÔ²² ¼èÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
 NIV The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¼º°ûÀ» Ç㹫½Ã±â·Î ÀÛÁ¤ÇϽðí, ¼Õ¼ö ´Ù¸²ÁÙÀ» ´ë½Ã°í ±â¾îÀÌ Çæ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. °ã°ãÀÌ µé·¯ ½Ñ ¼ºº®ÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¹«³ÊÁö¸ç ¿ïÀ½¼Ò¸® ÅÍÁ® ³ª¿À´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¼º°ûÀ» Ç㹫½Ã±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ½Ã°í ¼Õ¼ö ´Ù¸²ÁÙÀ» ´ë½Ã°í ±â¾îÀÌ Çæ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. °ã°ãÀÌ µÑ·¯½Ñ ¼ºº®ÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¹«³ÊÁö¸ç ¿ïÀ½¼Ò¸® ÅÍÁ®³ª¿À´Â±¸³ª.
 Afr1953 Get. Die HERE het Hom voorgeneem om die muur van die dogter van Sion te verwoes; Hy het die meetsnoer gespan, sy hand nie teruggetrek van vernietiging nie; ja, Hy het voorskans en muur laat treur, saam sak hulle inmekaar.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬à¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ß¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬à.
 Dan HERREN fik i Sinde at ©ªdel©¡gge Zions Datters Mur, han udsp©¡ndte Snoren, holdt ikke sin H?nd fra Ford©¡rv, lod Vold og Mur f? Sorg, de vansm©¡gted sammen.
 GerElb1871 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerst?ren; er zog die Me©¬schnur, wandte seine Hand vom Verderben (W. Verschlingen) nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kl?glich da.
 GerElb1905 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerst?ren; er zog die Me©¬schnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kl?glich da.
 GerLut1545 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur dar?bergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen kl?glich, und die Mauer liegt j?mmerlich.
 GerSch Der HERR hatte sich vorgenommen, die Mauern der Tochter Zion zu zerst?ren; er spannte die Me©¬schnur aus, zog seine Hand nicht zur?ck, bis da©¬ er sie vertilgte; Wall und Mauer versetzte er in Trauer; sie stehen allzumal kl?glich da.
 UMGreek ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô.
 ACV LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together.
 AKJV The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
 ASV Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from (1) destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. (1) Heb swallowing up )
 BBE It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together.
 DRC Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
 Darby Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together.
 ESV ([Jer. 5:10]) The Lord determined to lay in ruins (ver. 18) the wall of the daughter of Zion; (See 2 Kgs. 21:13) he stretched out the measuring line;he did not restrain his hand from destroying; (Jer. 14:2) he caused rampart and wall to lament; (Jer. 14:2) they languished together.
 Geneva1599 The Lord hath determined to destroy the wall of the daughter of Zion: hee stretched out a lyne: hee hath not withdrawen his hande from destroying: therefore hee made the rampart and the wall to lament: they were destroyed together.
 GodsWord The LORD planned to destroy the wall of Zion's people. He marked it off with a line. He didn't take his hand away until he had swallowed it up. He made the towers and walls mourn. They are completely dejected.
 HNV The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying;He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
 JPS The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together.
 Jubilee2000 [Cheth] The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he has stretched out the line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he made the rampart and the wall to lament; they were destroyed together.
 LITV Jehovah willed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line. He has not withdrawn His hand from swallowing; and He made rampart and wall lament; they languish together.
 MKJV The LORD purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from swallowing, and He made rampart and wall lament; they languish together.
 RNKJV ??? hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
 RWebster The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion : he hath stretched out a line , he hath not withdrawn his hand from destroying : therefore he made the rampart and the wall to lament ; they languished together . {destroying: Heb. swallowing up}
 Rotherham Yahweh hath devised to lay in ruins, the wall of the daughter of Zion, he hath stretched out a line, he hath not turned back his hand from swallowing up,?Thus hath he caused to mourn?rampart and wall, together, have they languished!
 UKJV The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
 WEB Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying;He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
 Webster The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
 YLT Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together--they have been weak.
 Esperanto La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezursxnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikajxon kaj muregon, ambaux havas nun mizeran aspekton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í ¥ç¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø