¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ºÒ·¶À¸³ª ±×µéÀº ³ª¸¦ ¼Ó¿´À¸¸ç ³ªÀÇ Á¦»çÀåµé°ú Àå·ÎµéÀº ±×µéÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ȸº¹½Ãų ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´Ù°¡ ¼º °¡¿îµ¥¿¡¼ ±âÀýÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. |
NIV |
"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¾ ¾ÖÀεéÀ» ºÒ·¯ º¸¾ÒÁö¸¸ ¸ðµÎµé °í°³¸¦ µ¹·È´Ù¿À. »çÁ¦³ª Àå·ÎµéÀº ¸ñ¼ûÀ̳ª ÀÌÀ¸·Á°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã¾Æ Çì¸Å´Ù°¡ ¼º ¾È¿¡¼ ¸ðµÎ ¼ûÁ³´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¾ ¾ÖÀεéÀ» ºÒ·¯ º¸¾ÒÁö¸¸ ¸ðµÎµé °í°³¸¦ µ¹·È´Ù¿À. Á¦»çÀåÀ̳ª Àå·ÎµéÀº ¸ñ¼ûÀ̳ª ÀÌÀ¸·Á°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã¾Æ Çì¸Å´Ù°¡ ¼º¾È¿¡¼ ¸ðµÎ ¼ûÁ³´Ù¿À. |
Afr1953 |
Kof. Ek het geroep na my liefhebbers -- hulle het my in die steek gelaat; my priesters en my oudstes het in die stad beswyk toe hulle voedsel vir hulle gesoek het om hulleself te verkwik. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Mine Elskere kaldte jeg ad de svigtede mig; mine Pr©¡ster og ¨¡ldste opgav ?nden i Byen, thi F©ªde s©ªgte de efter, men intet fandt de. |
GerElb1871 |
Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine ?ltesten sind in der Stadt verschieden, als sie f?r sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken m?chten. |
GerElb1905 |
Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine ?ltesten sind in der Stadt verschieden, als sie f?r sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken m?chten. |
GerLut1545 |
Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und ?ltesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. |
GerSch |
Ich rief meinen Freunden; aber sie haben mich betrogen; meine Priester und meine ?ltesten sind in der Stadt verschmachtet, als sie sich Speise erbettelten, um ihr Leben zu fristen. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥ì¥å, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls. |
AKJV |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. |
ASV |
I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls. |
BBE |
I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life. |
DRC |
Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. |
Darby |
I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul. |
ESV |
I called to (See ver. 2) my lovers,but they deceived me;my priests and eldersperished in the city,while (ver. 11) they sought foodto revive their strength. |
Geneva1599 |
I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules. |
GodsWord |
I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive. |
HNV |
I called for my lovers, but they deceived me:My priests and my elders gave up the spirit in the city,While they sought them food to refresh their souls. |
JPS |
I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls. |
Jubilee2000 |
[Koph] I called unto my lovers, [but] they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives. |
LITV |
I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life. |
MKJV |
I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life. |
RNKJV |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. |
RWebster |
I called for my lovers , but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city , while they sought their food to relieve their souls . |
Rotherham |
I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,?for they sought them food, that they might bring back their life. |
UKJV |
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls. |
WEB |
I called for my lovers, but they deceived me:My priests and my elders gave up the spirit in the city,While they sought them food to refresh their souls. |
Webster |
I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls. |
YLT |
I called for my lovers, they--they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul. |
Esperanto |
Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í |