¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ ³»°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿© ³ªÀÇ ¾Ö¸¦ ´Ù Å¿ì°í ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ »óÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ ¹Ý¿ªÀÌ ½ÉÈ÷ ÅÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¹Û¿¡¼´Â Ä®ÀÌ ³» ¾ÆµéÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡°í Áý ¾È¿¡¼´Â Á×À½ °°Àº °ÍÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. |
NIV |
"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am dispurbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¾Ö°¡ Ÿ°í °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁö´Â µíÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÈѸ¦ °Å½º¸£´ø ¸öÀ̶ó, ¹Û¿¡¼´Â ÀÚ½ÄÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ²ÃÀ» º¸°í, ¾È¿¡¼´Â Ç÷À°ÀÌ ¾Î¾Æ Á×´Â ²ÃÀ» º¾´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©, ÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾ÆÁֽʽÿÀ. ¾Ö°¡ Ÿ°í °¡½¿ÀÌ ¹Ì¿©Áö´Â µí ÇÕ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º¸£´ø ¸öÀ̶ó ¹Û¿¡¼´Â ÀÚ½ÄÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ²ÃÀ» º¸°í ¾È¿¡¼´Â Ç÷À°ÀÌ ¾Î¾Æ Á×´Â ²ÃÀ» º¾´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Resj. Aanskou, HERE, hoe benoud ek is, my ingewande is in beroering, my hart draai om in my binneste, want ek was baie wederstrewig; buitekant het die swaard berowe, binnekant is dit soos die pes. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬£¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç. ¬¯¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Se, HERRE, hvor jeg er i V?nde, mit Indre i Gl©ªd, mit Hjerte er knust i mit Bryst, thi jeg var genstridig; ude mejede Sv©¡rdet og inde D©ªden. |
GerElb1871 |
Sieh, Jehova, wie (Eig. da©¬) mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, (Eig. g?ren; so auch Kap. 2,11) mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig (O. trotzig) gewesen. Drau©¬en hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod. |
GerElb1905 |
Sieh, Jehova, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Drau©¬en hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod. |
GerLut1545 |
Ach, HERR, siehe doch, wie bange ist mir, da©¬ mir's im Leibe davon wehe tut! Mein Herz wallet mir in meinem Leibe; denn ich bin hochbetr?bt. Drau©¬en hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht. |
GerSch |
Ach, HERR, schau her, denn mir ist angst! Mein Inneres kocht, mein Herz kehrt sich um in meiner Brust; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Drau©¬en hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod! |
UMGreek |
¥É¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
Behold, O LORD, for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me. For I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves; at home there is as death. |
AKJV |
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death. |
ASV |
Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death. |
BBE |
See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death. |
DRC |
Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike. |
Darby |
See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved me , within, it is as death. |
ESV |
Look, O Lord, for I am in distress; (ch. 2:11; Job 30:27; Isa. 16:11) my stomach churns;my heart is wrung within me,because I have been very rebellious. (Deut. 32:25; Ezek. 7:15; See Jer. 15:2) In the street the sword bereaves;in the house it is like death. |
Geneva1599 |
Behold, O Lord, howe I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am ful of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home. |
GodsWord |
"O LORD, see the distress I'm in! My stomach is churning. My heart is pounding because I've been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it's like death. |
HNV |
See, LORD; for I am in distress; my heart is troubled;My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:Abroad the sword bereaves, at home there is as death. |
JPS |
Behold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death. |
Jubilee2000 |
[Resh] Look, O LORD; for I [am] in distress; my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled; abroad the sword bereaves; at home [there is] as death. |
LITV |
Behold, O Jehovah, for I am distressed. My inward parts ferment; my heart is overturned within me; for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death. |
MKJV |
Behold, O LORD, for I am in trouble; my inward parts ferment; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death. |
RNKJV |
Behold, O ????; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. |
RWebster |
Behold , O LORD ; for I am in distress : my heart is troubled ; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled : abroad the sword bereaveth , at home there is as death . |
Rotherham |
See, O Yahweh, that I am in distress, Mine inward parts, are in ferment, My heart is turned within me, for I have obstinately rebelled,?Without, bereaveth the sword, Within, is like death, |
UKJV |
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death. |
WEB |
See, Yahweh; for I am in distress; my heart is troubled;My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:Abroad the sword bereaves, at home there is as death. |
Webster |
Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. |
YLT |
See, O Jehovah, for distress is to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house it is as death. |
Esperanto |
Rigardu, ho Eternulo, en kia mizero mi estas! Miaj internajxoj sxvelis, mia koro renversigxis en mi, cxar mi forte malobeis. Ekstere seninfanigis min la glavo, kaj en la domo la morto. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø |