¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 58Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ¹Ùº§·ÐÀÇ ¼ºº®Àº ÈÑÆÄµÇ°Ú°í ±× ³ôÀº ¹®µéÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ¸ç ¹é¼ºµéÀÇ ¼ö°í´Â ÇêµÉ °ÍÀÌ¿ä ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ö°í´Â ºÒÅ» °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ¼èÀÜÇϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. |
NIV |
This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ¹Ùºô·ÐÀÇ µÎ²¨¿î ¼ºº®Àº ¾ÆÁÖ Çã¹°¾îÁö°í ±× ³ôÀº ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ Ÿ¸®¶ó. ¹µ ¹é¼ºÀÌ Èûµé¿© ¸¸µç °ÍÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀÌ µÇ°í ºÎÁ·µéÀÌ ¾Ö½á ÀÌ·é °ÍÀÌ Àç°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ¹Ùº§·ÐÀÇ µÎ²¨¿î ¼ºº®Àº ¾ÆÁÖ Çã¹°¾îÁö°í ±× ³ôÀº ¼º¹®µéÀº º¼¿¡ Ÿ¸®¶ó. ¿©·¯ ¹é¼ºÀÌ Èûµé¿© ¸¸µç °ÍÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀÌ µÇ°í ºÎÁ·µéÀÌ ¾Ö½á ÀÌ·é °ÍÀÌ Àç°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó." |
Afr1953 |
So s? die HERE van die le?rskare: Die bre? muur van Babel sal tot op die grond toe afgebreek en sy ho? poorte sal met vuur verbrand word, sodat volke vir niks gearbei het en nasies vir die vuur; en hulle sal afgemat wees. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬º¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö. |
Dan |
S? siger H©¡rskarers HERRE: Babels brede Mur skal nedbrydes til Grunden og dets h©ªje Porte opbr©¡ndes. Folkeslagenes M©ªje er spildt, og Folkef©¡rdene slider sig tr©¡tte for Ilden. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen g?nzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. -Und so m?hen sich V?lker vergebens ab, und V?lkerschaften f?rs Feuer, und sie ermatten. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen g?nzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. Und so m?hen sich V?lker vergebens ab, und V?lkerschaften f?rs Feuer, und sie ermatten. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der gro©¬en Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, da©¬ der Heiden Arbeit verloren sei und verbrannt werde, was die V?lker mit M?he erbauet haben. |
GerSch |
So spricht der HERR der Heerscharen: Babel soll von seinen breiten Mauern g?nzlich entbl?©¬t und seine hohen Tore sollen mit Feuer verbrannt werden. Also arbeiten die V?lker umsonst, und die Nationen m?hen sich f?r das Feuer ab! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥õ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ. |
ACV |
Thus says LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire, and they shall be weary. |
AKJV |
Thus said the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. |
ASV |
Thus saith Jehovah of hosts: (1) The broad walls of Babylon shall be utterly (2) overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. (1) Or The walls of broad Babylon 2) Or made bare ) |
BBE |
The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke. |
DRC |
Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. |
Darby |
Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary. |
ESV |
Thus says the Lord of hosts:The broad (ver. 44; ch. 50:15) wall of Babylonshall be leveled to the ground, ([Isa. 45:2]) and her high gatesshall be burned with fire. (Hab. 2:13) The peoples labor for nothing,and (ver. 64) the nations weary themselves only for fire. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, and her hie gates shall be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, and the folke in ye fire, for they shalbe weary. |
GodsWord |
This is what the LORD of Armies says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire. |
HNV |
Thus says the LORD of Hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire;and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. |
JPS |
Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD of the hosts said; The broad walls of Babylon shall be utterly cast down, and her high gates shall be burned with fire; and peoples and nations shall labour in vain in the fire [to save her], and they shall become weary. |
LITV |
So says Jehovah of Hosts, The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor as for vanity, and the peoples as for fire; and they shall be weary. |
MKJV |
So says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be completely broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people shall be in the fire, and they shall be weary. |
RNKJV |
Thus saith ???? of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. |
RWebster |
Thus saith the LORD of hosts ; The broad walls of Babylon shall be utterly broken , and her high gates shall be burned with fire ; and the people shall labour in vain , and the people in the fire , and they shall be weary . {The broad...: or, The walls of broad Babylon} {broken: or, made naked} |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh of hosts?The broad walls of Babylon, shall be laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,?And peoples shall labour for emptiness, And populations, for the fire, shall weary themselves. |
UKJV |
Thus says the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. |
WEB |
Thus says Yahweh of Armies: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire;and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. |
Webster |
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary. |
YLT |
Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon--The broad one--is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary! |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo Cebaot:La largxaj muregoj de Babel estos subfositaj, kaj gxiaj altaj pordegoj estos forbruligitaj per fajro; kaj vana farigxos la penado de la popoloj, kaj gentoj estos lacigintaj sin por fajro. |
LXX(o) |
(28:58) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í |