Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·Ð¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Ò´õ´Ï ³×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿© °É·È°í ³×°¡ ¿©È£¿Í¿Í ½Î¿üÀ¸¹Ç·Î ¹ß°¢µÇ¾î ÀâÇûµµ´Ù
 KJV I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
 NIV I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¾Æ. ³Ê´Â ³»°¡ ³õÀº ¿Ã°¡¹Ì¿¡ ¸ð¸£´Â »çÀÌ °É·Áµé¾ú´Ù. ÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë¿©µé´Ù°¡ °É·Áµé¾î ºÙÀâÈ÷°í ¸»¾Ò´Ù."
 Afr1953 Ek het vir jou 'n strik gespan, en jy is ook gevang, o Babel, sonder dat jy dit geweet het; jy is betrap en ook gegryp, omdat jy jou teen die HERE in die stryd begeef het.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ. ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Jeg lagde dig Snarer, du fangedes, Babel, og m©¡rked det ej; du grebes, og fast blev du holdt, thi du k©¡mped mod HERREN.
 GerElb1871 Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne da©¬ du es wu©¬test; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast.
 GerElb1905 Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne da©¬ du es wu©¬test; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast.
 GerLut1545 Ich habe dir gestellet, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahest; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzet.
 GerSch Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne da©¬ du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt.
 UMGreek ¥Å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç?, ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç?.
 ACV I have laid a snare for thee, and thou are also taken, O Babylon, and thou were not aware. Thou are found, and also caught, because thou have striven against LORD.
 AKJV I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD.
 ASV I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
 BBE I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord.
 DRC I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord.
 Darby I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah.
 ESV ([Ps. 141:9]) I set a snare for you and you were taken, O Babylon,and ([ch. 51:31; Dan. 5:30]) you did not know it;you were found and caught,because you opposed the Lord.
 Geneva1599 I haue snared thee, and thou art taken, O Babel, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striuen against the Lord.
 GodsWord I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you won't know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD.
 HNV I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren¡¯t aware: you are found, and also caught, because youhave striven against the LORD.
 JPS I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
 Jubilee2000 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught because thou hast provoked the LORD.
 LITV I have laid a trap for you, and you also are captured, Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you stirred up yourself against Jehovah.
 MKJV I have laid a trap for you, and you are also captured, O Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you have fought against the LORD.
 RNKJV I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against ????.
 RWebster I have laid a snare for thee, and thou art also taken , O Babylon , and thou wast not aware : thou art found , and also caught , because thou hast striven against the LORD .
 Rotherham I laid a snare for thee yea and thou wast captured O Babylon, when, thou wast not aware,?Thou wast found out yea and taken, For with Yahweh, hadst thou contended.
 UKJV I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD.
 WEB I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren¡¯t aware: you are found, and also caught, because youhave striven against Yahweh.
 Webster I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
 YLT I have laid a snare for thee, And also--thou art captured, O Babylon, And thou--thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up.
 Esperanto Mi starigis reton por vi, kaj vi estas kaptita, ho Babel, antaux ol vi tion rimarkis; vi estas trovita kaj kaptita, cxar vi levigxis kontraux la Eternulon.
 LXX(o) (27:24) ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ø¥ò¥ç ¥ø ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø