¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡¼ ¹Ç¶ó´ÙÀÓÀÇ ¶¥À» Ä¡¸ç ºê°÷ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» Ãļ Áø¸êÇ쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ´ÙÇ϶ó |
KJV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
NIV |
"Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ç¶ó´ÙÀÓÀ¸·Î Ãĵé¾î °¡°Å¶ó. ºêÄàÀ¸·Î µé¾î °¡ ±× °÷ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ÃĶó. µÚÂÑ¾Æ °¡¸ç ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿©¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³»¸®´Â ¸í·ÉÀÌ´Ï,±×´ë·Î ÇàÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ç¶ó´ÙÀÓÀ¸·Î Ãĵé¾î °¡°Å¶ó. ±×°÷À¸·Î µé¾î°¡ ±×°÷ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ÃĶó. µÚÂѾư¡¸ç ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿©¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³»¸®´Â ¸í·ÉÀÌ´Ï ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Teen die land Merat?im, trek daarteen op en teen die inwoners van Pekod! Verwoes en tref met die banvloek agter hulle, spreek die HERE, en doen net soos Ek jou beveel het. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬Ú¬Þ (¬¥¬Ó¬à¬Ö¬ß ¬Ò¬å¬ß¬ä) , ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ö¬Ü¬à¬Õ (¬¯¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬±¬à¬ã¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö) . ¬°¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç! |
Dan |
Drag op mod Meratajims Land, drag op imod det og mod dem, som bor i Pekod, l©¡g ©ªde, l©¡g Band p? dem, s? lyder det fra HERREN, g©ªr n©ªje, som jeg har budt dig! |
GerElb1871 |
Wider das Land "Doppelte Widerspenstigkeit", wider dasselbe ziehe hinauf und gegen die Bewohner von "Heimsuchung" (O. von Pekod (eine Benennung Babels).) Verw?ste und vertilge (Eig. verbanne, gib dem Bannfluch anheim; so auch v 26 und Kap. 51,3) hinter ihnen her, spricht Jehova, und tue nach allem, was ich dir geboten habe! |
GerElb1905 |
Wider das Land "Doppelte Widerspenstigkeit", wider dasselbe ziehe hinauf und gegen die Bewohner von "Heimsuchung". Verw?ste und vertilge hinter ihnen her, spricht Jehova, und tue nach allem, was ich dir geboten habe! |
GerLut1545 |
Zeuch hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zeuch hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe! |
GerSch |
Ziehe hinauf wider das ?Land des zwiefachen Trotzes? und wider die Bewohner der ?Heimsuchung?! Ziehe das Schwert hinter ihnen her und vollstrecke den Bann, spricht der HERR, und tue ihnen ganz, wie ich dir befohlen habe! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Õ¥å¥ê¥ø¥ä ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them, says LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
AKJV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, said the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
ASV |
Go up against the land of (1) Merathaim, even against it, and against the inhabitants of (2) Pekod: slay and (3) utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee. (1) That is Double rebellion 2) That is Visitation 3) Heb devote ) |
BBE |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the people of Pekod; put them to death and send destruction after them, says the Lord, and do everything I have given you orders to do. |
DRC |
Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. |
Darby |
Go up against the land of double rebellion, against it, and against the inhabitants of visitation; waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee. |
ESV |
Go up against the land of Merathaim, (Merathaim means double rebellion) and against the inhabitants of Pekod. (Pekod means punishment) Kill, (ver. 26; [ch. 51:3]) and devote them to destruction, (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) declares the Lord,and do all that I have commanded you. |
Geneva1599 |
Goe vp against the lande of the rebelles, euen against it, and against the inhabitantes of Pekod: destroy, and lay it waste after them, saieth the Lord, and doe according to all that I haue commanded thee. |
GodsWord |
"Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod. Claim them for me by killing them with a sword," declares the LORD. "Do everything I commanded you. |
HNV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them,says the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
JPS |
Go up against the land of Merathaim, (That is, Double rebellion.) even against it, and against the inhabitants of Pekod; (That is, Visitation.) waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
Jubilee2000 |
Go up against the land of Merathaim, [even] against it and against the inhabitants of Pekod; waste and utterly destroy after them, said the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
LITV |
Go up against the land of Merathaim, against it and against the dwellers of Pekod. Waste and destroy after them, says Jehovah, and do according to all that I have commanded you. |
MKJV |
Go up against the land of Merathaim, even against it and against the people of Pekod. Waste and destroy after them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
RNKJV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith ????, and do according to all that I have commanded thee. |
RWebster |
Go up against the land of Merathaim , even against it, and against the inhabitants of Pekod : waste and utterly destroy after them, saith the LORD , and do according to all that I have commanded thee. {of Merathaim: or, of the rebels} {Pekod: or, Visitation} |
Rotherham |
Against the land of Merathaim, go thou up against her, And against the inhabitants of Pekod,?Lay waste and devote to destruction after them Declareth Yahweh, And do according to all which I have commanded thee. |
UKJV |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you. |
WEB |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them,says Yahweh, and do according to all that I have commanded you. |
Webster |
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
YLT |
Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee. |
Esperanto |
Iru kontraux la landon de la maldolcxigantoj, kontraux gxin kaj kontraux la logxantojn de la punejo; ruinigu kaj ekstermu cxion post ili, diras la Eternulo, kaj faru cxion tiel, kiel Mi ordonis al vi. |
LXX(o) |
(27:21) ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥è¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é |