Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Á¶·ÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ µµµÏ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¹ß°ßµÇ¾ú´À³Ä ³×°¡ ±×¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ³× ¸Ó¸®¸¦ Èçµå´Âµµ´Ù
 KJV For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
 NIV Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¾Ð¾Æ, ³×°¡ Á¤³ç À̽º¶ó¿¤À» ºñ¿ô¾ú´À³Ä ? À̽º¶ó¿¤ÀÌ µµµÏÁúÇÏ´Ù°¡ µéŰ±â³ª ÇÑ °Íó·³ ³ÊÈñ°¡ ¸»³¡¸¶´Ù ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç ±×¸¦ ºóÁ¤°Å·È´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¾Ð¾Æ, ³×°¡ Á¤³ç À̽º¶ó¿¤À» ºñ¿ô¾ú´À³Ä. À̽º¶ó¿¤ÀÌ µµÀûÁúÇÏ´Ù°¡ ¹ß°ßµÇ±â³ª ÇÑ °Íó·³ ³ÊÈñ°¡ ¸»³¡¸¶´Ù ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç ±×¸¦ ºóÁ¤°Å·È´À³Ä.
 Afr1953 Want was Israel vir jou nie 'n bespotting nie? Of is hy onder die diewe betrap, dat jy die hoof geskud het so dikwels as jy van hom gespreek het?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç? ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö?
 Dan Var ikke Israel til Latter for dig? Blev det m?ske grebet blandt Tyve, siden du bliver s? ivrig, hver Gang du taler derom?
 GerElb1871 Oder war dir Israel nicht zum Gel?chter? oder war es unter Dieben ertappt worden, da©¬, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf sch?tteltest?
 GerElb1905 Oder war dir Israel nicht zum Gel?chter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, da©¬, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf sch?tteltest?
 GerLut1545 Denn Israel hat dein Gesp?tt sein m?ssen, als w?re er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg m?ssen.
 GerSch Oder ist dir nicht Israel zum Gesp?tt gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, da©¬ du nur mit Kopfsch?tteln von ihm sprichst?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ã¥å¥ë¥ø? ¥å¥é? ¥ò¥å; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ø¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á?.
 ACV For was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves? For as often as thou speak of him, thou wag the head.
 AKJV For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.
 ASV For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
 BBE For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
 DRC For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
 Darby For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
 ESV (Zeph. 2:8; [Ezek. 25:8]) Was not Israel a derision to you? ([ch. 2:26]) Was he found among thieves, that whenever you spoke of him (Ps. 64:8; Lam. 2:15; Matt. 27:39) you wagged your head?
 Geneva1599 For diddest not thou deride Israel, as though he had bene found among theeues? for when thou speakest of him, thou art moued.
 GodsWord People of Moab, didn't you laugh at the people of Israel? Were they caught among thieves? Whenever you talk about them you shake your heads in contempt.
 HNV For wasn¡¯t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head.
 JPS For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
 Jubilee2000 For was not Israel a derision unto thee, as if he were found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast slipped.
 LITV For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy.
 MKJV For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy.
 RNKJV For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
 RWebster For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves ? for since thou hast spoken of him, thou didst leap for joy. {skippedst...: or, movedst thyself}
 Rotherham And was it not, a derision, that Israel became to thee? And was it not among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head!
 UKJV For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.
 WEB For wasn¡¯t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head.
 Webster For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy.
 YLT And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.
 Esperanto CXu vi ne mokis Izraelon? cxu oni trovis lin inter sxtelistoj, ke cxiufoje, kiam vi parolas pri li, vi balancas la kapon?
 LXX(o) (31:27) ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ã¥å¥ë¥ï¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥ë¥ï¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø