¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Á¶·ÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ µµµÏ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¹ß°ßµÇ¾ú´À³Ä ³×°¡ ±×¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ³× ¸Ó¸®¸¦ Èçµå´Âµµ´Ù |
KJV |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
NIV |
Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾Ð¾Æ, ³×°¡ Á¤³ç À̽º¶ó¿¤À» ºñ¿ô¾ú´À³Ä ? À̽º¶ó¿¤ÀÌ µµµÏÁúÇÏ´Ù°¡ µéŰ±â³ª ÇÑ °Íó·³ ³ÊÈñ°¡ ¸»³¡¸¶´Ù ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç ±×¸¦ ºóÁ¤°Å·È´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾Ð¾Æ, ³×°¡ Á¤³ç À̽º¶ó¿¤À» ºñ¿ô¾ú´À³Ä. À̽º¶ó¿¤ÀÌ µµÀûÁúÇÏ´Ù°¡ ¹ß°ßµÇ±â³ª ÇÑ °Íó·³ ³ÊÈñ°¡ ¸»³¡¸¶´Ù ÀÔÀ» ºñÂ߰Ÿ®¸ç ±×¸¦ ºóÁ¤°Å·È´À³Ä. |
Afr1953 |
Want was Israel vir jou nie 'n bespotting nie? Of is hy onder die diewe betrap, dat jy die hoof geskud het so dikwels as jy van hom gespreek het? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç? ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? |
Dan |
Var ikke Israel til Latter for dig? Blev det m?ske grebet blandt Tyve, siden du bliver s? ivrig, hver Gang du taler derom? |
GerElb1871 |
Oder war dir Israel nicht zum Gel?chter? oder war es unter Dieben ertappt worden, da©¬, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf sch?tteltest? |
GerElb1905 |
Oder war dir Israel nicht zum Gel?chter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, da©¬, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf sch?tteltest? |
GerLut1545 |
Denn Israel hat dein Gesp?tt sein m?ssen, als w?re er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg m?ssen. |
GerSch |
Oder ist dir nicht Israel zum Gesp?tt gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, da©¬ du nur mit Kopfsch?tteln von ihm sprichst? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ã¥å¥ë¥ø? ¥å¥é? ¥ò¥å; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ø¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á?. |
ACV |
For was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves? For as often as thou speak of him, thou wag the head. |
AKJV |
For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. |
ASV |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. |
BBE |
For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him. |
DRC |
For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. |
Darby |
For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head? |
ESV |
(Zeph. 2:8; [Ezek. 25:8]) Was not Israel a derision to you? ([ch. 2:26]) Was he found among thieves, that whenever you spoke of him (Ps. 64:8; Lam. 2:15; Matt. 27:39) you wagged your head? |
Geneva1599 |
For diddest not thou deride Israel, as though he had bene found among theeues? for when thou speakest of him, thou art moued. |
GodsWord |
People of Moab, didn't you laugh at the people of Israel? Were they caught among thieves? Whenever you talk about them you shake your heads in contempt. |
HNV |
For wasn¡¯t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head. |
JPS |
For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head. |
Jubilee2000 |
For was not Israel a derision unto thee, as if he were found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast slipped. |
LITV |
For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy. |
MKJV |
For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy. |
RNKJV |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
RWebster |
For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves ? for since thou hast spoken of him, thou didst leap for joy. {skippedst...: or, movedst thyself} |
Rotherham |
And was it not, a derision, that Israel became to thee? And was it not among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head! |
UKJV |
For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. |
WEB |
For wasn¡¯t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head. |
Webster |
For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy. |
YLT |
And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself. |
Esperanto |
CXu vi ne mokis Izraelon? cxu oni trovis lin inter sxtelistoj, ke cxiufoje, kiam vi parolas pri li, vi balancas la kapon? |
LXX(o) |
(31:27) ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ã¥å¥ë¥ï¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥ë¥ï¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |