¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦ µå¸®´ø °ÍÀ» ÆóÇÑ ÈĺÎÅÍ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±ÃÇÌÇϰí Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϸç |
KJV |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
NIV |
But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÇÏ´Ã ¿©¿Õ²² ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ ¹ÙÄ¡±â¸¦ ±×¸¸µÎÀÚ, ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±ÃÇØÁö´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÇÏ´Ã ³à¿Õ²² ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ¹ÙÄ¡±â¸¦ ±×¸¸µÎÀÚ, ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±ÃÇØÁö´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú¼Ò. |
Afr1953 |
Maar vandat ons opgehou het om vir die hemelkoningin rook te laat opgaan en vir haar drankoffers uit te giet, het ons aan alles gebrek gehad en het ons deur die swaard en die hongersnood omgekom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ. |
Dan |
men fra den Stund vi h©ªrte op med at t©¡nde Offerild for Himmelens Dronning og udgyde Drikofre for hende, led vi Mangel p? alt og omkom ved Sv©¡rd og Hunger. |
GerElb1871 |
Aber seitdem wir aufgeh?rt haben, der K?nigin des Himmels zu r?uchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. |
GerElb1905 |
Aber seitdem wir aufgeh?rt haben, der K?nigin des Himmels zu r?uchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. |
GerLut1545 |
Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu r?uchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen. |
GerSch |
Sobald wir aber aufh?rten, der Himmelsk?nigin zu r?uchern und Trankopfer auszugie©¬en, hat es uns ?berall gefehlt, und wir wurden durch Krieg und Hungersnot aufgerieben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥õ ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç. |
ACV |
But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
AKJV |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
ASV |
But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
BBE |
But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food. |
DRC |
But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. |
Darby |
But since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine. |
ESV |
But since we left off making offerings to ([See ver. 17 above]) the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything ([Lam. 3:22]) and have been consumed by the sword and by famine. |
Geneva1599 |
But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine. |
GodsWord |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out wine offerings to her, we have had nothing but wars and famines." |
HNV |
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things,and have been consumed by the sword and by the famine. |
JPS |
But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
Jubilee2000 |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all [things] and have been consumed by the sword and by the famine. |
LITV |
But when we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things , and have been devoured by the sword and by the famine. |
MKJV |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things , and have been devoured by the sword and by the famine. |
RNKJV |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
RWebster |
But since we stopped burning incense to the queen of heaven , and to pour out drink offerings to her, we have lacked all things , and have been consumed by the sword and by the famine . |
Rotherham |
whereas, from the very time we ceased burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink-offerings, we have lacked everything,?and by sword and by famine, have we been consumed. |
UKJV |
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. |
WEB |
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things,and have been consumed by the sword and by the famine. |
Webster |
But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine. |
YLT |
`And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, |
Esperanto |
Sed de tiu tempo, kiam ni cxesis incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn, cxio mankas al ni, kaj ni pereas de glavo kaj de malsato. |
LXX(o) |
(51:18) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ä¥é¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ç¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í |