¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀεéÀº À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ¾îÂî ¿ì¸® ³²ÆíÀÇ Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ ±×ÀÇ Çü»ó°ú °°Àº °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾î ³õ°í ÀüÁ¦¸¦ µå·È´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? |
NIV |
The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ²² ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ¸¦ ¹ÙÄ¥ ¶§, ¾îÂî ³²Æíµé ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿´°Ú¼Ò ? ¿©¿ÕÀÇ ½Å»óÀ» ¹Ú¾Æ Á¦º´À» ±Á°Å³ª Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ó ¹ÙÄ¥ ¶§, ¾îÂî ³²Æíµé ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿´°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ³à¿Õ²² ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ¸¦ ¹ÙÄ¥ ¶§ ¾îÂî ³²Æíµé ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿´°Ú¼Ò. ³à¿ÕÀÇ ½Å»óÀ» ¹Ú¾Æ Á¦º´À» ±Á°Å³ª Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ó ¹ÙÄ¥ ¶§ ¾îÂî ³²Æíµé ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿´°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
En as ons vir die hemelkoningin rook laat opgaan en vir haar drankoffers uitgiet -- is dit dan sonder ons mans dat ons vir haar koeke maak om haar af te beeld en drankoffers vir haar uitgiet? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ü¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ? |
Dan |
Og n?r vi t©¡nder Offerild for Himmelens Dronning og udgyder Drikofre for hende, mon det s? er uden vore M©¡nds Vidende, at vi bager hende Offerkager, som afbilder hende, og udgyder Drikofre for hende?" |
GerElb1871 |
Und wenn wir der K?nigin des Himmels r?ucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere M?nner (d. h. ohne die Zustimmung unserer M?nner) Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet? |
GerElb1905 |
Und wenn wir der K?nigin des Himmels r?ucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere M?nner Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet? |
GerLut1545 |
Auch wenn wir Melecheth des Himmels r?uchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer M?nner Willen, da©¬ wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bek?mmern. |
GerSch |
Und wenn wir der Himmelsk?nigin r?uchern und Trankopfer ausgie©¬en, tun wir das etwa ohne den Willen unsrer M?nner, da©¬ wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á?; |
ACV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands? |
AKJV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men? |
ASV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to (1) worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands? (1) Or portray ) |
BBE |
And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands? |
DRC |
And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? |
Darby |
And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands? |
ESV |
And the women said, (Compare Syriac; Hebrew lacks And the women said) When we made offerings to the queen of heaven (ch. 7:18) and poured out drink offerings to her, was it ([Num. 30:6, 7]) without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her? |
Geneva1599 |
And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands? |
GodsWord |
The women added, "When we burned incense to the queen of heaven, poured out wine offerings to her, and made cakes for her with her image on them, do you think our husbands didn't approve?" |
HNV |
When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, andpour out drink offerings to her, without our husbands? |
JPS |
And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?' |
Jubilee2000 |
And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings unto her, without our men? |
LITV |
And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men? |
MKJV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men? |
RNKJV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? |
RWebster |
And when we burned incense to the queen of heaven , and poured out drink offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands ? {men: or, husbands?} |
Rotherham |
And, though we are burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink-offerings, is it, without our men that we have made to her sacrificial cakes as images of her and poured out to her, drink-offerings? |
UKJV |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? |
WEB |
When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, andpour out drink offerings to her, without our husbands? |
Webster |
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men? |
YLT |
and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations--without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?' |
Esperanto |
Kaj kiam ni incensas al la regxino de la cxielo kaj versxas al sxi versxoferojn, cxu sen la scio de niaj edzoj ni faras al sxi kukojn kun sxia bildo kaj versxas al sxi versxoferojn? |
LXX(o) |
(51:19) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥á¥ô¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç |