|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸ðµç ¸»À» ¹Ýµå½Ã ½ÇÇàÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ º»·¡ ÇÏ´ø °Í °ð ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¿ì¸® °í°üµéÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇÏ´ø ´ë·Î ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸®¸®¶ó ±× ¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ Ç³ºÎÇÏ¸ç º¹À» ¹Þ°í Àç³À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. |
NIV |
We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Çѹø ÇÑ ¸»À» ¾î±æ ¼ö°¡ ¾ø¼Ò. ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ²² ¾à¼ÓÇÑ ´ë·Î ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ¸¦ ¹ÙÃÄ¾ß ÇϰڼÒ. ¿ì¸®´Â Á¶»óµé°ú ¿Õµé°ú °í°üµé°ú ÇÔ²² À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®°Å¸®¿¡¼ ÇÏ´ø ´ë·Î ÇϰڼÒ. ±× ¶§ ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«·± Àç¾Óµµ ´çÇÏÁö ¾Ê°í ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ¸¸ç Àß Áö³Â´Ü ¸»ÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Çѹø ÇÑ ¸»À» ¾î±æ ¼ö°¡ ¾ø¼Ò. ÇÏ´ÃÀÇ ³à¿Õ²² ¾à¼ÓÇÑ ´ë·Î ºÐÇâÇϰí Á¦ÁÖ¸¦ ¹ÙÃÄ¾ß ÇϰڼÒ. ¿ì¸®´Â Á¶»óµé°ú ¿Õµé°ú °í°üµé°ú ÇÔ²² À¯´ëÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®°Å¸®¿¡¼ ÇÏ´ø´ë·Î ÇϰڼÒ. ±×¶§ ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«·± Àç¾Óµµ ´çÇÏÁö ¾Ê°í ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ¸¸ç Àß Áö³Â´Ü ¸»ÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Maar ons sal stellig alles doen wat uit ons mond uitgegaan het -- om vir die hemelkoningin rook te laat opgaan en vir haar drankoffers uit te giet soos ons gedoen het, ons en ons vaders, ons konings en ons vorste, in die stede van Juda en op die strate van Jerusalem; toe is ons met brood versadig en was gelukkig, en ons het geen onheil gesien nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Õ¬à ¬ã¬Ú¬ä¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
nej, vi vil opfylde hvert L©ªfte; som er udg?et af vor Mund, og t©¡nde Offerild for Himmelens Dronning og udgyde Drikofre for hende, som vi og vore F©¡dre, vore konger og Fyrster gjorde det i Judas Byer og p? Jerusalems, Gader. Dengang havde vi Br©ªd nok og var lykkelige og kendte ikke til Ulykke; |
GerElb1871 |
sondern wir wollen gewi©¬lich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der K?nigin des Himmels zu r?uchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere V?ter, unsere K?nige und unsere F?rsten, in den St?dten Judas und auf den Stra©¬en von Jerusalem. Da hatten wir Brot in F?lle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Ungl?ck. |
GerElb1905 |
sondern wir wollen gewi©¬lich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der K?nigin des Himmels zu r?uchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere V?ter, unsere K?nige und unsere F?rsten, in den St?dten Judas und auf den Stra©¬en von Jerusalem. Da hatten wir Brot in F?lle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Ungl?ck. |
GerLut1545 |
sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels r?uchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere V?ter, unsere K?nige und F?rsten getan haben in den St?dten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Ungl?ck. |
GerSch |
sondern wir wollen alles das tun, was wir gelobt haben: Wir wollen der Himmelsk?nigin r?uchern und ihr Trankopfer ausgie©¬en, wie wir, unsre V?ter, unsre K?nige und unsre F?rsten in den St?dten Judas und auf den Gassen Jerusalems getan haben; damals hatten wir genug zu essen, und es ging uns wohl, und wir erlebten kein Ungl?ck! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ê¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. |
AKJV |
But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. |
ASV |
But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of (1) victuals, and were well, and saw no evil. (1) Heb bread ) |
BBE |
But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil. |
DRC |
But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. |
Darby |
but we will certainly do every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and were well, and saw no evil. |
ESV |
([Judg. 11:36]) But we will do everything that we have vowed, make offerings to (ch. 7:18) the queen of heaven (ch. 19:13) and pour out drink offerings to her, ([1 Kgs. 11:33; 2 Kgs. 21:3]) as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster. |
Geneva1599 |
But wee will doe whatsoeuer thing goeth out of our owne mouth, as to burne incense vnto the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, as we haue done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem: for then had wee plentie of vitailes and were well and felt none euill. |
GodsWord |
We will do everything we said we would do. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her as our ancestors, our kings, and our officials did in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. We had plenty to eat then, and we lived comfortably and saw no disaster. |
HNV |
But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pourout drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets ofJerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. |
JPS |
But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. |
Jubilee2000 |
But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth to burn incense unto the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. |
LITV |
But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil. |
MKJV |
But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. |
RNKJV |
But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. |
RWebster |
But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth , to burn incense to the queen of heaven , and to pour out drink offerings to her, as we have done , we, and our fathers , our kings , and our princes , in the cities of Judah , and in the streets of Jerusalem : for then we had plenty of food , and were well , and saw no evil . {queen...: or, frame of heaven} {victuals: Heb. bread} |
Rotherham |
but, we will certainly do, the whole thing that hath gone forth out of our own mouth, by burning incense to the queen of the heavens, and pouring out to her drink-offerings, just as we and our fathers, and our kings and our princes, did, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, then were we filled with bread and became prosperous, and calamity, saw we none; |
UKJV |
But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. |
WEB |
But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pourout drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets ofJerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. |
Webster |
But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] we had plenty of provisions, and were well, and saw no evil. |
YLT |
for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and--we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen. |
Esperanto |
sed ni faros cxion laux la vortoj, kiuj eliras el nia busxo, ni incensos al la regxino de la cxielo, ni versxos al sxi versxoferojn, kiel faris ni kaj niaj patroj, niaj regxoj kaj niaj eminentuloj, en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem; tiam ni havis abundan panon, kaj estis al ni bone, kaj malbonon ni ne vidis. |
LXX(o) |
(51:17) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥í¥ä¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|