¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿À´Ã±îÁö °â¼ÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµé ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ À²¹ý°ú ³ªÀÇ ¹ý±Ô¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
NIV |
To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ À̳¯±îÁöµµ µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙÀ» ¸ô¶ó ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ ¹ý°ú ±ÔÁ¤À» µû¶ó »ìÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ À̳¯±îÁöµµ µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙÀ» ¸ô¶ó ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ ¹ý°ú ±ÔÁ¤À» µû¶ó »ìÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Hulle is tot vandag toe nie verbrysel van hart nie, en hulle was nie bevrees en het nie gewandel in my wet en in my insettinge wat Ek julle en jul vaders voorgehou het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬®¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬Ó ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Hidtil har de ikke ydmyget sig; de frygter ikke og vandrer ikke efter min Lov og mine Bud, som jeg forelagde eder og eders F©¡dre. |
GerElb1871 |
Bis auf diesen Tag sind sie nicht gedem?tigt (Eig. zerschlagen, zerknirscht,) und sie haben sich nicht gef?rchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz und in meinen Satzungen, die ich euch und euren V?tern vorgelegt habe. - |
GerElb1905 |
Bis auf diesen Tag sind sie nicht gedem?tigt, und sie haben sich nicht gef?rchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz und in meinen Satzungen, die ich euch und euren V?tern vorgelegt habe. - |
GerLut1545 |
Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedem?tiget, f?rchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren V?tern vorgestellet habe. |
GerSch |
Sie sind noch nicht gedem?tigt bis zum heutigen Tag; sie f?rchten sich nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und in meinen Ordnungen, die ich euch und euren V?tern gegeben habe! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
They are not humbled even to this day. Neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
AKJV |
They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
ASV |
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
BBE |
Even to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers. |
DRC |
They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. |
Darby |
They are not humbled unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes which I set before you and before your fathers. |
ESV |
They have not humbled themselves even to this day, ([Prov. 28:14]) nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers. |
Geneva1599 |
They are not humbled vnto this day, neither haue they feared nor walked in my lawe nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
GodsWord |
You have not humbled yourselves even to this day. You haven't feared me or lived your lives by my teachings or by my decrees that I gave your ancestors. |
HNV |
They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before youand before your fathers. |
JPS |
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers. |
Jubilee2000 |
They are not broken [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my rights, that I set before you and before your fathers. |
LITV |
They are not crushed to this day, nor have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes which I have set before you and before your fathers. |
MKJV |
They are not humbled to this day, nor have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes which I have set before you and before your fathers. |
RNKJV |
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
RWebster |
They are not humbled even to this day , neither have they feared , nor walked in my law , nor in my statutes , that I set before you and before your fathers . {humbled: Heb. contrite} |
Rotherham |
They have not been crushed, unto this day; neither have they been afraid, neither have they walked in my law, and in ray statutes, which I set before you and before your fathers, |
UKJV |
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
WEB |
They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before youand before your fathers. |
Webster |
They are not humbled [even] to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
YLT |
They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers. |
Esperanto |
Ili ne humiligxis gxis la nuna tago, ili ne timas kaj ne agas laux Mia instruo kaj laux Miaj legxoj, kiujn Mi donis al vi kaj al viaj patroj. |
LXX(o) |
(51:10) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |