Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 40Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª°¡ ±×µé°ú ±×µéÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϸç À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷À» ¼¶±â±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ÀÌ ¶¥¿¡ »ì¸é¼­ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÇϸ®¶ó
 KJV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 NIV Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ, ¾ÆÈ÷įÀÇ ¾Æµé °Ô´Þ¸®¾ß´Â ±× Àå±³µé°ú ±ºÀε鿡°Ô ¼±¼­ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²¨¸®Áö ¸»°í ¹Ùºô·ÐÀ» ¼¶±â½Ã¿À. ÀÌ ³ª¶ó¿¡ »ì¸é¼­ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ Àß µÇ´Â ±æÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé °Ô´Þ¸®¾ß´Â ±× Àå±³µé°ú ±ºÀε鿡°Ô ¼±¼­ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²¨¸®Áö ¸»°í ¹Ùº§·ÐÀ» ¼¶±â½Ã¿À. ÀÌ ³ª¶ó¿¡ »ì¸é¼­ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¼¶±â½Ã¿À. ±×°ÍÀÌ ÀߵǴ ±æÀÌ¿ä.
 Afr1953 En Ged?lja, die seun van Ah¢®kam, die seun van Safan, het vir hulle en hulle manskappe gesweer en ges?: Wees nie bevrees om die Chalde?rs te dien nie; bly in die land en dien die koning van Babel; dan sal dit goed met julle gaan.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬à¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö! ¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö.
 Dan Og Gedalja, Sjafans S©ªn Ahikams S©ªn, tilsvor dem og deres M©¡nd s?ledes: "Frygt ikke for at st? under Kald©¡erne; bos©¡t eder i Landet og underkast eder Babels Konge, s? skal det g? eder vel.
 GerElb1871 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren M?nnern und sprach: F?rchtet euch nicht, den Chald?ern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem K?nig von Babel, so wird es euch wohlgehen.
 GerElb1905 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren M?nnern und sprach: F?rchtet euch nicht, den Chald?ern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem K?nig von Babel, so wird es euch wohlgehen.
 GerLut1545 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, tat ihnen und ihren M?nnern einen Eid und sprach: F?rchtet euch nicht, da©¬ ihr den Chald?ern untertan sein sollet; bleibet im Lande und seid dem K?nige zu Babel untertan, so wird's euch wohlgehen.
 GerSch Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, schwur ihnen und ihren Leuten also: F?rchtet euch nicht davor, den Chald?ern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem K?nig von Babel, so wird es euch wohl ergehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ã¥å¥ä¥á¥ë¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ê¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 AKJV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 ASV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 BBE And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well.
 DRC And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeass: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 Darby And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 ESV Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying, Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, (ch. 38:20) and it shall be well with you.
 Geneva1599 And Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan sware vnto them, and to their men, saying, Feare not to serue the Caldeans: dwell in the lande, and serue the King of Babel, and it shall be well with you.
 GodsWord Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said, "Don't be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper.
 HNV Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Don¡¯t be afraid to serve the Kasdim: dwell inthe land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 JPS And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 Jubilee2000 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 LITV And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 MKJV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 RNKJV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 RWebster And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men , saying , Fear not to serve the Chaldeans : dwell in the land , and serve the king of Babylon , and it shall be well with you.
 Rotherham Then Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan swats unto them, and to their men saying, Do not be afraid of serving the Chaldeans,?dwell in the land and serve the king of Babylon that it may be well with you.
 UKJV And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 WEB Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Don¡¯t be afraid to serve the Chaldeans: dwellin the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 Webster And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
 YLT And swear to them doth Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;
 Esperanto Kaj Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, jxuris al ili kaj al iliaj homoj, dirante:Ne timu servi al la HXaldeoj, restu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj tiam estos al vi bone.
 LXX(o) (47:9) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ï¥ä¥ï¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø