Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 40Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³ª´Â ¹Ì½º¹Ù¿¡ »ì¸é¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿À´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷À» ¼¶±â¸®´Ï ³ÊÈñ´Â Æ÷µµÁÖ¿Í ¿©¸§ °úÀϰú ±â¸§À» ¸ð¾Æ ±×¸©¿¡ ÀúÀåÇÏ°í ³ÊÈñ°¡ ¾òÀº ¼ºÀ¾µé¿¡ »ì¶ó Çϴ϶ó
 KJV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
 NIV I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¹Ì½º¹Ù¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖÀ¸¸é¼­ ¿ì¸®¸¦ ã¾Æ ¿À´Â ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µéÀ» »ó´ëÇϴ åÀÓÀ» Áú ÅÍÀÌ´Ï, ±×´ëµéÀº ¾î´À ¼ºÀ¾À̵çÁö Â÷ÁöÇÏ°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î ¼úÀ» ¸¸µé°í ¿©¸§°úÀÏÀ» °ÅµÎ°í ±â¸§À» Â¥¼­ ±×¸©¿¡ ÀúÀåÇÏ°í »ì¾Æ °¡½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¹Ì½º¹Ù¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖÀ¸¸é¼­ ¿ì¸®¸¦ ã¾Æ¿À´Â ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µéÀ» »ó´ëÇϴ åÀÓÀ» ÁúÅÍÀÌ´Ï ±×´ëµéÀº ¾î´À ¼ºÀ¾À̵çÁö Â÷ÁöÇÏ°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î ¼úÀ» ¸¸µé°í ¿©¸§°úÀÏÀ» °ÅµÎ°í ±â¸§À» Â¥¼­ ±×¸©¿¡ ÀúÀåÇÏ°í »ì¾Æ°¡½Ã¿À."
 Afr1953 En ek self, kyk, ek woon in Mispa om voor die Chalde?rs te staan wat na ons sal kom. Samel julle dan wyn en somervrugte en olie in en gooi dit in julle bakke, en woon in julle stede wat julle in besit kan neem.
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬Ù, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ñ¬ã¬æ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã. ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Se, selv bliver jeg i Mizpa for at tage mod Kald©¡erne, n?r de kommer til os; men I skal samle Vin, Frugt og Olie i eders Kar og bo i de Byer, I tager i Eje!"
 GerElb1871 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chald?ern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und ?l ein, und tut sie in eure Gef?©¬e; und wohnet in euren St?dten, die ihr in Besitz genommen habt.
 GerElb1905 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chald?ern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und ?l ein, und tut sie in eure Gef?©¬e; und wohnet in euren St?dten, die ihr in Besitz genommenhabt.
 GerLut1545 Siehe, ich wohne hie zu Mizpa, da©¬ ich den Chald?ern diene, die zu uns kommen. Darum so sammelt ein den Wein und Feigen und ?l und leget es in eure Gef?©¬e und wohnet in euren St?dten, die ihr bekommen habt.
 GerSch Siehe, ich wohne zu Mizpa, um den Chald?ern zu Befehl zu stehen, die zu uns kommen werden. So erntet nun Wein, Obst und ?l und tut es in eure Gef?©¬e und wohnet in euren St?dten, die ihr innehabt!
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥Ì¥é¥ò¥ð¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ø¥ñ¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å.
 ACV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us. But ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
 AKJV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come to us: but you, gather you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.
 ASV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
 BBE As for me, I will be living in Mizpah as your representative before the Chaldaeans who come to us: but you are to get in your wine and summer fruits and oil and put them in your vessels, and make living-places for yourselves in the towns which you have taken.
 DRC Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
 Darby And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken.
 ESV As for me, I will dwell at ([See ver. 6 above]) Mizpah, to represent you before the Chaldeans who will come to us. But as for you, ([ver. 12]) gather wine and summer fruits and oil, and store them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.
 Geneva1599 As for me, Beholde, I will dwell at Mizpah to serue the Caldeans, which will come vnto vs: but you, gather you wine, and sommer fruites, and oyle, and put them in your vessels, and dwell in your cities, that ye haue taken.
 GodsWord I'm going to live in Mizpah and represent you when the Babylonians come to us. Gather grapes, summer fruit, and olive oil, and put them in storage jars. Live in the cities you have taken over."
 HNV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Kasdim who shall come to us: but you, gather wine and summer fruitsand oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.
 JPS As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that may come unto us; but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.'
 Jubilee2000 As for me, behold, I dwell in Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us; but ye, gather ye the wine and the bread and the oil and put [them] in your vessels and dwell in your cities that ye have taken.
 LITV As for me, behold, I will live at Mizpah to stand before the Chaldeans who have come to us. But you, go gather wine, and the harvest, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken.
 MKJV As for me, behold, I will live at Mizpah to serve the Chaldeans, who have come to us. But you go gather wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken.
 RNKJV As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
 RWebster As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans , who will come to us: but ye, gather ye wine , and summer fruits , and oil , and put them in your vessels , and dwell in your cities that ye have taken . {to serve: Heb. to stand before}
 Rotherham But as for me, behold me! remaining in Mizpah, to stand before the Chaldeans who may come unto us, Ye, however, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your reties which ye have seized.
 UKJV As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but all of you, gather all of you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that all of you have taken.
 WEB As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us: but you, gather wine andsummer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.
 Webster As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, who will come to us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
 YLT and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and ye, gather ye wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.'
 Esperanto Mi restas en Micpa, por ke mi povu starigxi antaux la vizagxo de la HXaldeoj, kiuj venos al ni; sed vi enkolektu vinon kaj somerajn fruktojn kaj oleon kaj metu en viajn vazojn, kaj restu en viaj urboj, kiujn vi okupis.
 LXX(o) (47:10) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ò¥ò¥ç¥õ¥á ¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ø¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø