Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 39Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »©°Ô ÇÏ°í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â·Á°í »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 NIV Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ½ÃµåŰ¾ß¸¸Àº ´«À» ¸Ö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ½Ãµå±â¾ß¸¸Àº ´«À» ¸Ö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù.
 Afr1953 En hy het die o? van Sedek¢®a laat verblind en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te bring.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan derp? lod han ¨ªjnene stikke ud p? Zedekias og lod ham l©¡gge i Kobberl©¡nker for at f©ªre ham til Babel.
 GerElb1871 Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, (Eig. Doppelfesseln) um ihn nach Babel zu bringen.
 GerElb1905 Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
 GerLut1545 Aber Zedekia lie©¬ er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, da©¬ er ihn gen Babel f?hrete.
 GerSch Zedekia aber lie©¬ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á.
 ACV Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
 AKJV Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 ASV Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
 BBE And more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon.
 DRC He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
 Darby and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.
 ESV ([ch. 32:4; Ezek. 12:13]) He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon.
 Geneva1599 Moreouer he put out Zedekiahs eyes, and bound him in chaines, to cary him to Babel.
 GodsWord Then he blinded Zedekiah, put him in bronze shackles, and took him to Babylon.
 HNV Moreover he put out Zedekiah¡¯s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
 JPS Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
 Jubilee2000 Moreover he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 LITV And he blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters, to make him go to Babylon.
 MKJV And he blinded Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 RNKJV Moreover he put out Zedekiahs eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 RWebster Moreover he put out Zedekiah's eyes , and bound him with chains , to carry him to Babylon . {with...: Heb. with two brasen chains, or, fetters}
 Rotherham and the eyes of Zedekiah, did he put out, and bound him with fetters of bronze to bring him into Babylon.
 UKJV Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 WEB Moreover he put out Zedekiah¡¯s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
 Webster Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
 YLT And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon.
 Esperanto Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per katenoj, por forkonduki lin en Babelon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø