¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¸½ºÀÎ ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ÀÌ Çë°Ò°ú ³°Àº ¿ÊÀ» ´ç½ÅÀÇ °Üµå¶ûÀÌ¿¡ ´ë°í ÁÙÀ» ±× ¾Æ·¡¿¡ ´ë½Ã¿À ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇϸŠ|
KJV |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
NIV |
Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ±× ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÁ¶°¢µéÀ» °Üµå¶ûÀÌ ¹Ø¿¡ ´ë°í ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ÇØ¿©Áö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÂɰ¢µéÀ» °Üµå¶ûÀÌ ¹Ø¿¡ ´ë°í ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En Ebed-Meleg, die Kusiet, het vir Jeremia ges?: Sit tog die verslyte en geskeurde lappe onder jou armholtes onder die toue; en Jeremia het so gedoen. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ú¬á¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬è¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬Õ ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
idet han sagde: "L©¡g Kludene om Rebet!" Det gjorde Jeremias, |
GerElb1871 |
Und Ebedmelech, der ?thiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also. |
GerElb1905 |
Und Ebedmelech, der ?thiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also. |
GerLut1545 |
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also. |
GerSch |
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und Kleider zwischen deine Achselh?hlen und die Stricke! Und Jeremia tat also. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥Á¥â¥ä¥å?¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥÷, ¥Â¥á¥ë¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥å¥ò¥ç¥ð¥ï¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ì¥á¥ò¥ö¥á¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these rags and worn-out garments under thine armpits under the cords. And Jeremiah did so. |
AKJV |
And Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
ASV |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
BBE |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so. |
DRC |
And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so. |
Darby |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, these old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
ESV |
Then ([See ver. 7 above]) Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put the rags and clothes between your armpits and ([See ver. 11 above]) the ropes. Jeremiah did so. |
Geneva1599 |
And Ebed-melech the blacke More sayde vnto Ieremiah, Put now these olde rotten ragges and worne, vnder thine arme holes, betweene the coards. And Ieremiah did so. |
GodsWord |
Ebed Melech from Sudan said to Jeremiah, "Put these rags and torn clothes under your arms to protect you from the ropes." Jeremiah did. |
HNV |
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords. Jeremiahdid so. |
JPS |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah: 'Put now these worn clouts and rags under thine armholes under the cords.' And Jeremiah did so. |
Jubilee2000 |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
LITV |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these worn out clothes and rags under the armpits of your hands, under the ropes. And Jeremiah did so. |
MKJV |
And Ebed-melech, the Ethiopian said to Jeremiah, Now put the worn out clothes and rags under your armpits, under the ropes. And Jeremiah did so. |
RNKJV |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
RWebster |
And Ebedmelech the Cushite said to Jeremiah , Put now these old clothes and old rags under thy arms under the cords . And Jeremiah did so. |
Rotherham |
Then said Ebed-melech the Ethiopian unto Jeremiah,?Put, I pray thee the pieces of cast-off clothes and the old rags under thine arm-joints, under the ropes, And Jeremiah did so, |
UKJV |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under yours armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
WEB |
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords. Jeremiahdid so. |
Webster |
And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so. |
YLT |
And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, `Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah doth so, |
Esperanto |
Kaj la Etiopo Ebed-Melehx diris al Jeremia:Metu la eluzitajn cxifonojn sub viajn akselojn sub la sxnurojn; kaj Jeremia tiel faris. |
LXX(o) |
(45:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? |