¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºª¸á·ºÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±Ã °÷°£ ¹Ø ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â¿¡¼ Çë°Ò°ú ³°Àº ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±×°ÍÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¹åÁÙ·Î ³»¸®¸ç |
KJV |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
NIV |
So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ºª¸á·º »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±Ã º¸¹°Ã¢°í¿¡ °¡¼ ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÁ¶°¢µéÀ» ²¨³»´Ù°¡ ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ³»·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ºª¸á·ºÀº »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±Ã º¸¹°Ã¢°í¿¡ °¡¼ ÇØ¿©Áö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÂɰ¢µéÀ» ²¨³»´Ù°¡ ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Ebed-Meleg die manne met hom saamgeneem en ingegaan in die paleis van die koning onder die voorraadkamer en daarvandaan verslyte en geskeurde lappe geneem wat hy na Jeremia in die put met toue laat afsak het. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ú¬á¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ç¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬è¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ. |
Dan |
Ebed-Melek tog M©¡ndene med og gik til K©¡lderen under Skatkammeret i Kongens Palads, hvor han hentede nogle Klude af slidte og iturevne kl©¡der; dem hejsede han med Reb ned til Jeremias i Cisternen, |
GerElb1871 |
Und Ebedmelech nahm die M?nner unter seine Hand und ging in das Haus des K?nigs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er lie©¬ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab. |
GerElb1905 |
Und Ebedmelech nahm die M?nner unter seine Hand und ging in das Haus des K?nigs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er lie©¬ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab. |
GerLut1545 |
Und Ebed-Melech nahm die M?nner mit sich und ging in des K?nigs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und lie©¬ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube. |
GerSch |
Da nahm Ebed-Melech die M?nner mit sich und ging zum Palast und nahm aus dem Raum unter der Schatzkammer alte Lumpen und abgetragene, zerrissene Kleider und lie©¬ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinunter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ä¥å?¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ò¥å¥ò¥ç¥ð¥ï¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
AKJV |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
ASV |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
BBE |
So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was. |
DRC |
So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon. |
Darby |
And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
ESV |
So ([See ver. 7 above]) Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe in the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern (ver. 6) by ropes. |
Geneva1599 |
So Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah. |
GodsWord |
So Ebed Melech took the men with him and went to the royal palace, to a room under the treasury. He took rags and torn clothes from there and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern. |
HNV |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-outgarments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
JPS |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah. |
Jubilee2000 |
So Ebedmelech took the men with him and went into the house of the king under the treasury and took from there old cast clouts and old rotten rags and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
LITV |
And Ebed-melech took the men in his hand and went into the king's house, to under the treasury. And he took worn out clothes and worn out rags from there. And he let them down by ropes into the pit to Jeremiah. |
MKJV |
So Ebed-melech took the men in his hand and went into the house of the king under the treasury, and took worn out clothes and worn out rags from there, and let them down by ropes into the pit to Jeremiah. |
RNKJV |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
RWebster |
So Ebedmelech took the men with him , and went into the house of the king under the treasury , and took from there old clothes and old rags , and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah . |
Rotherham |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence pieces of cast-off clothes, and old rags,?and let them down unto Jeremiah in the dungeon with the ropes. |
UKJV |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
WEB |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-outgarments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
Webster |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
YLT |
And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords. |
Esperanto |
Kaj Ebed-Melehx prenis kun si la homojn kaj iris en la domon de la regxo sub la trezorejon, kaj prenis de tie malnovajn kaj eluzitajn cxifonojn kaj mallevis ilin per sxnuroj al Jeremia en la kavon. |
LXX(o) |
(45:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥â¥ä¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ñ¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í |