|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¸ðµç °í°üÀÌ ±¸½ÃÀÇ Áõ¼Õ ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¼ÕÀÚ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé ¿©Èĵ𸦠¹Ù·è¿¡°Ô º¸³» À̸£µÇ ³Ê´Â ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶ÇÑ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ¿À¶ó ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ±×µé¿¡°Ô·Î ¿À´Ï |
KJV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
NIV |
all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©Èĵð¿Í ±¸½ÃÀÇ ¾Æµé ¼¿·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹Ù·è¿¡°Ô º¸³»¾î ¹é¼º¿¡°Ô Àоî ÁØ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ Àоî ÁØ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ´ë½Åµé ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¿ÀÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±×´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©Èĵð¿Í ±¸½ÃÀÇ ¾Æµé ¼¿·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹Ù·è¿¡°Ô º¸³»¿© ¹é¼º¿¡°Ô ÀоîÁØ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ´ë½Åµé ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¿ÀÀÚ |
Afr1953 |
Toe stuur al die vorste Jehudi, die seun van Net?nja, die seun van Sel?mja, die seun van Kusi, na Barug, met die boodskap: Die rol waaruit jy voor die ore van die volk gelees het, neem dit in jou hand en kom. Daarop neem Barug, die seun van Ner¢®a, die rol in sy hand, en hy het by hulle gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬À¬Õ¬Ú¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ú¬Û, ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ñ¬â¬å¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬Ý ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬£¬Ñ¬â¬å¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da sendte alle Fyrsterne Jehudi, en S©ªn af Netanja, en S©ªn af Sjelemja, en S©ªn af Kusji, til Baruk og lod sige: "Tag Bogrullen, du l©¡ste op for Folket, og kom her ned!" S? tog Baruk, Nerijas S©ªn, Bogrullen og kom til dem. |
GerElb1871 |
Da sandten alle F?rsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und lie©¬en ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. |
GerElb1905 |
Da sandten alle F?rsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und lie©¬en ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm!Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. |
GerLut1545 |
Da sandten alle F?rsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohns Selemjas, des Sohns Chusis, nach Baruch und lie©¬en ihm sagen:. Nimm das Buch, daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komm! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen. |
GerSch |
Da sandten alle F?rsten Jehudi, den Sohn Netanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, zu Baruch und lie©¬en ihm sagen: Nimm die Rolle aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, zur Hand und komm! Da nahm Baruch, der Sohn Nerijas, die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥É¥ï¥ô¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥è¥á¥í¥é¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll from which thou have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. |
AKJV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. |
ASV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
BBE |
So all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the book from which you have been reading to the people and come. So Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand and came down to them. |
DRC |
Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. |
Darby |
And all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. And Baruch the son of Nerijah took the roll in his hand, and came unto them. |
ESV |
Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, son of (ver. 26; ch. 37:3, 13; 38:1) Shelemiah, son of Cushi, to say to Baruch, Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them. |
Geneva1599 |
Therefore all the princes sent Iehudi the sonne of Nethaniah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Chushi, vnto Baruch, saying, Take in thine hande the roule, wherein thou hast read in the audience of the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah, tooke the roule in his hand, and came vnto them. |
GodsWord |
Then all the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah, the grandson of Shelemiah, and the great-grandson of Cushi, to Baruch. Jehudi said to Baruch, "Bring the scroll that you read publicly, and come with me." Baruch, son of Neriah, took the scroll and went with him to see the officers. |
HNV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in yourhand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, andcame to them. |
JPS |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying: 'Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come.' So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
Jubilee2000 |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came unto them. |
LITV |
And all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand, in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch, the son of Neriah, took the roll in his hand and came to them. |
MKJV |
Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came to them. |
RNKJV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
RWebster |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah , the son of Shelemiah , the son of Cushi , to Baruch , saying , Take in thy hand the scroll in which thou hast read in the ears of the people , and come . So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand , and came to them. |
Rotherham |
All the princes, therefore sent unto Baruch, Jehudi, son of Nethaniah son of Shelemiah son of Cushi saying, The roll wherein thou didst read in the ears of the people, take it in thy hand, and come, So Baruch son of Neriah took the roll in his hand, and came in unto them. |
UKJV |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in yours hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
WEB |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in yourhand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, andcame to them. |
Webster |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. |
YLT |
and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which thou hast read in the ears of the people take in thy hand, and come.' And Baruch son of Neriah taketh the roll in his hand and cometh in unto them, |
Esperanto |
Tiam cxiuj eminentuloj sendis al Baruhx Jehudin, filon de Netanja, filo de SXelemja, filo de Kusxi, por diri:La skribrulajxon, el kiu vi legis en la orelojn de la popolo, prenu en vian manon, kaj venu. Kaj Baruhx, filo de Nerija, prenis kun si la skribrulajxon, kaj venis al ili. |
LXX(o) |
(43:14) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥é¥ï¥í ¥í¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥í¥á¥è¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥å¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ø ¥ò¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|