¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹Ù·è¿¡°Ô À̸£µÇ ¾É¾Æ¼ À̸¦ ¿ì¸® ±Í¿¡ ³¶µ¶Ç϶ó ¹Ù·èÀÌ ±×µéÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶ÇϸŠ|
KJV |
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
NIV |
They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ Á÷Á¢ µè°í ½ÍÀ¸´Ï, ¾É¾Æ¼ Àоî ÁֽÿÀ." ±×·¡¼ ¹Ù·èÀº ±× ¸»¾¸À» Àоî ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ Á÷Á¢ µè°í ½ÍÀ¸´Ï ¾É¾Æ¼ ÀоîÁֽÿÀ." ±×·¡¼ ¹Ù·èÀº±× ¸»¾¸À» ÀоîÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle s? vir hom: Sit tog en lees dit voor ons ore. En Barug het voor hulle ore gelees. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬Á ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. ¬ª ¬£¬Ñ¬â¬å¬ç ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
De sagde til ham: "S©¡t dig og l©¡s den for os!" Og Baruk l©¡ste for dem. |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren. |
GerLut1545 |
Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, da©¬ wir's h?ren! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren. |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Setze dich und lies sie vor unsern Ohren. Also las Baruch vor ihren Ohren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
AKJV |
And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
ASV |
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
BBE |
Then they said to him, Be seated now, and give us a reading from it. So Baruch did so, reading it to them. |
DRC |
And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. |
Darby |
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. And Baruch read it in their ears. |
ESV |
And they said to him, Sit down and read it. So Baruch read it to them. |
Geneva1599 |
And they saide vnto him, Sit downe now, and reade it, that we may heare. So Baruch read it in their audience. |
GodsWord |
They said to Baruch, "Please sit down, and read it to us." So Baruch read it to them. |
HNV |
They said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
JPS |
And they said unto him: 'Sit down now, and read it in our ears.' So Baruch read it in their ears. |
Jubilee2000 |
And they said unto him, Sit down now and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears. |
LITV |
And they said to him, Sit down now and read it in our ears. So Baruch read in their ears. |
MKJV |
And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
RNKJV |
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
RWebster |
And they said to him, Sit down now, and read it in our ears . So Baruch read it in their ears . |
Rotherham |
Then said they unto him, Sit down we pray thee and read it in our ears, So Baruch read it in their ears. |
UKJV |
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
WEB |
They said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. |
Webster |
And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears. |
YLT |
and they say unto him, `Sit down, we pray thee, and read it in our ears,' and Baruch readeth in their ears, |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Sidigxu, kaj vocxlegu gxin al ni. Kaj Baruhx vocxlegis al ili. |
LXX(o) |
(43:15) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö |