|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ±Ã¿¡ ³»·Á°¡¼ ¼±â°üÀÇ ¹æ¿¡ µé¾î°¡´Ï ¸ðµç °í°ü °ð ¼±â°ü ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ½º¸¶¾ßÀÇ ¾Æµé µé¶ó¾ß¿Í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó´Ü°ú »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ±×¸¶·ª¿Í Çϳª³ÄÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß¿Í ¸ðµç °í°üÀÌ °Å±â¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
NIV |
he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ±ÃÀÇ ±¹¹«´ë½Å »ç¹«½Ç·Î ³»·Á °¬´Ù. ¸¶Ä§ °Å±â¿¡´Â ±¹¹«´ë½Å ¿¤¸®»ç¸¶¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ½º¸¶¾ßÀÇ ¾Æµé µé¶ó¾ß, ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤³ª´Ü, »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ±×¸¶¸®¾ß, Çϳª´Ï³ÄÀÇ ¾Æµé ½ÃµåŰ¾ß µî ¸ðµç ´ë½ÅµéÀÌ ¸ð¿© ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ±ÃÀÇ ±¹¹«´ë½Å »ç¹«½Ç·Î ³»·Á°¬´Ù. ¸¶Ä§ °Å±â¿¡´Â ±¹¹«´ë½Å ¿¤¸®»ç¸¶¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ½º¸¶¾ßÀÇ ¾Æµé µé¶ó¾ß, ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤³ª´Ü, »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ±×¸¶¸®¾ß, Çϳª´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß µî ¸ðµç ´ë½ÅµéÀÌ ¸ð¿© ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
gaan hy af na die huis van die koning, in die kamer van die skrywer, waar toe juis al die vorste gesit het: Elis?ma, die skrywer, en Del?ja, die seun van Sem?ja, en ?lnatan, die seun van Akbor, en Gem?rja, die seun van Safan, en Sedek¢®a, die seun van Han?nja, en al die vorste. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è, ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú: ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬¥¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ, ¬Ú ¬¦¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬à¬Ó¬à¬â, ¬Ú ¬¤¬Ö¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú. |
Dan |
gik han ned i Kongens Hus til Statsskriverens Kammer, hvor han traf alle Fyrsterne siddende, Statsskriveren Elisjama, Delaja Sjemajas S©ªn, Elnatan Akbors S©ªn, Gemarjahu Sjafans S©ªn, Zidkija Hananjas S©ªn og alle de andre Fyrster; |
GerElb1871 |
und er ging zum Hause des K?nigs hinab in das Gemach des Schreibers; und siehe, daselbst sa©¬en alle F?rsten (d. h. die Obersten von Jerusalem) :Elischama, der Schreiber, und Delaja, der Sohn Schemajas, und Elnathan, der Sohn Akbors, und Gemarja, der Sohn Schaphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, und alle F?rsten. |
GerElb1905 |
und er ging zum Hause des K?nigs hinab in das Gemach des Schreibers; und siehe, daselbst sa©¬en alle F?rsten: Elischama, der Schreiber, und Delaja, der Sohn Schemajas, und Elnathan, der Sohn Akbors, und Gemarja, der Sohn Schaphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, und alle F?rsten. |
GerLut1545 |
ging er hinab in des K?nigs Haus, in die Kanzlei. Und siehe, daselbst sa©¬en alle F?rsten: Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen F?rsten. |
GerSch |
ging er in das Haus des K?nigs, in die Kanzlei hinab; und siehe, da sa©¬en alle F?rsten, n?mlich Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnatan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, Zedekia, der Sohn Hananjas, und alle F?rsten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é, ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥ì¥á ¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥Ä¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥â¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥Ã¥å¥ì¥á¥ñ¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥í¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å?. |
ACV |
he went down into the king's house, into the scribe's chamber. And, lo, all the rulers were sitting there: Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the rulers. |
AKJV |
Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, see, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
ASV |
he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes were sitting there, to wit , Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
BBE |
Went down to the king's house, to the scribe's room: and all the rulers were seated there, Elishama the scribe and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the rulers. |
DRC |
He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. |
Darby |
and he went down to the king's house, into the scribe's chamber, and behold, all the princes were sitting there: Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
ESV |
he went down to the king's house, into the secretary's chamber, and (ch. 26:10) all the officials were sitting there: (ver. 20; ch. 41:1; 2 Kgs. 25:25) Elishama the secretary, (ver. 25) Delaiah the son of Shemaiah, (ver. 25) Elnathan (ch. 26:22) the son of Achbor, (ver. 25) Gemariah the son of (ch. 26:22) Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the officials. |
Geneva1599 |
Then hee went downe to the Kings house into the Chancellours chamber, and loe, all the princes sate there, euen Elishama the Chancellour, and Delaiah the sonne of Shemaiah, and Elnathan the sonne of Achbor, and Gemariah the sonne of Shaphan, and Zedekiah the sonne of Hananiah, and all the princes. |
GodsWord |
Then he went down to the scribe's room in the king's palace where all the scribes were sitting. The scribe Elishama, Delaiah (son of Shemaiah), Elnathan (son of Achbor), Gemariah (son of Shaphan), Zedekiah (son of Hananiah), and all the other officials were there. |
HNV |
he went down into the king¡¯s house, into the scribe¡¯s chamber: and behold, all the princes were sitting there, to wit,Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah theson of Hananiah, and all the princes. |
JPS |
he went down into the king's house, into the scribe's chamber; and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
Jubilee2000 |
then he went down into the king's house, into the scribe's chamber; and, behold, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
LITV |
then he went down into the king's house, into the scribe's room. And, behold, all the rulers were sitting there, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the rulers. |
MKJV |
then he went down into the king's house, into the scribe's room. And, lo, all the rulers sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the rulers. |
RNKJV |
Then he went down into the kings house, into the scribes chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
RWebster |
Then he went down into the king's house , into the scribe's chamber : and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe , and Delaiah the son of Shemaiah , and Elnathan the son of Achbor , and Gemariah the son of Shaphan , and Zedekiah the son of Hananiah , and all the princes . |
Rotherham |
then went he down unto the house of the king up to the chamber of the scribe, and lo! there, all the princes sitting,?Elishama the scribe, and Delaiah son of Shemaiah, and Elnathan son of Achbor, and Gemariah son of Shaphan and Zedekiah son of Hananiah, and all the princes, |
UKJV |
Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
WEB |
he went down into the king¡¯s house, into the scribe¡¯s chamber: and behold, all the princes were sitting there, to wit,Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah theson of Hananiah, and all the princes. |
Webster |
Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. |
YLT |
and he goeth down to the house of the king, unto the chamber of the scribe, and lo, there are all the heads sitting: Elishama the scribe, and Delaiah son of Shemaiah, and Elnathan son of Acbor, and Gemariah son of Shaphan, and Zedekiah son of Hananiah, and all the heads. |
Esperanto |
kaj li iris en la domon de la regxo, en la cxambron de la kanceliero. Kaj jen tie sidis cxiuj eminentuloj:la kanceliero Elisxama, Delaja, filo de SXemaja, Elnatan, filo de Ahxbor, Gemarja, filo de SXafan, Cidkija, filo de HXananja, kaj cxiuj eminentuloj. |
LXX(o) |
(43:12) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥ì¥á ¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ë¥á¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥å¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ê¥ö¥ï¥â¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ì¥á¥ñ¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥õ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|