Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç Áֹο¡°Ô ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¼±Æ÷ÇÑ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
 KJV Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
 NIV "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ÀÌ À¯´Ù ±¹¹Î°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ³»°¡ ¾Æ¹«¸® ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Ê¾Ò°í ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ÀÌ À¯´ë ±¹¹Î°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ³»°¡ ¾Æ¹«¸® ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Ê¾Ò°í ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¸»ÇÑ ´ë·Î ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.'"
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE, die God van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring oor Juda en oor al die inwoners van Jerusalem al die onheil wat Ek teen hulle gespreek het; omdat Ek met hulle gespreek, maar hulle nie geluister en Ek hulle geroep, maar hulle nie geantwoord het nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan derfor, s? siger HERREN, H©¡rskarers Gud, Israels Gud: Se, jeg bringer over Juda og Jerusalems Borgere al den Ulykke, jeg har truet dem med, fordi de ikke h©ªrte, da jeg talede, og ikke svarede, da jeg kaldte ad dem.
 GerElb1871 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe ?ber Juda und ?ber alle Bewohner von Jerusalem all das Ungl?ck, welches ich ?ber sie geredet habe, weil ich zu ihnen geredet und sie nicht geh?rt, und ich ihnen zugerufen und sie nicht geantwortet haben.
 GerElb1905 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe ?ber Juda und ?ber alle Bewohner von Jerusalem all das Ungl?ck, welches ich ?ber sie geredet habe, weil ich zu ihnen geredet und sienicht geh?rt, und ich ihnen zugerufen und sie nicht geantwortet haben.
 GerLut1545 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth und der Gott Israels: Siehe, ich will ?ber Juda und ?ber alle B?rger zu Jerusalem kommen lassen all das Ungl?ck, das ich wider sie geredet habe, darum da©¬ ich zu ihnen geredet habe, und sie nicht wollen h?ren, ich habe gerufen, und sie mir nicht wollen antworten.
 GerSch darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe ?ber Juda und ?ber die Bewohner von Jerusalem all das Ungl?ck, das ich wider sie geredet habe, weil sie nicht h?ren wollten, als ich zu ihnen redete, und nicht antworteten, als ich ihnen rief!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV therefore thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard, and I have called to them, but they have not answered.
 AKJV Therefore thus said the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.
 ASV therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
 BBE For this reason the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, See, I will send on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil which I said I would do to them: because I sent my words to them, but they did not give ear; crying out to them, but they gave no answer.
 DRC Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me.
 Darby therefore thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken unto them, but they have not hearkened, and I have called unto them, but they have not answered.
 ESV Therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Judah and all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them, ([Isa. 50:2]) because I have spoken to them and they have not listened, ([Isa. 50:2]) I have called to them and they have not answered.
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, all the euill that I haue pronounced against them, because I haue spoke vnto them, but they would not heare, and I haue called vnto them, but they would not answere.
 GodsWord "'This is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: I am going to bring on Judah and on all those who live in Jerusalem all the disasters that I threatened. I have spoken to them, but they didn't listen. I called to them, but they didn't answer.'"
 HNV therefore thus says the LORD, the God of Hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants ofJerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called tothem, but they have not answered.
 JPS therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard, and I have called unto them, but they have not answered.'
 Jubilee2000 therefore thus hath the LORD God of the hosts, the God of Israel said; Behold, I bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I spoke unto them, but they did not hear; and I called unto them, but they did not answer.
 LITV so Jehovah, God of Hosts, the God of Israel, says this, Behold, I will bring on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil that I have spoken against them because I have spoken to them, but they did not listen. Yea, I have called to them, but they did not answer.
 MKJV therefore so says the LORD God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil that I have spoken against them. Because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.
 RNKJV Therefore thus saith ???? Elohim of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
 RWebster Therefore thus saith the LORD God of hosts , the God of Israel ; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken to them, but they have not heard ; and I have called to them, but they have not answered .
 Rotherham Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, God of Israel, Behold me! bringing in against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem, all the calamity, which I have spoken concerning them,?Because I spake unto them and they did not hearken, And I called to them and they did not answer.
 UKJV Therefore thus says the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
 WEB therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants ofJerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called tothem, but they have not answered.
 Webster Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.
 YLT therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.'
 Esperanto Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur Judujon kaj sur cxiujn logxantojn de Jerusalem la tutan malbonon, kiun Mi eldiris pri ili, pro tio, ke Mi parolis al ili kaj ili ne auxskultis, Mi vokis al ili kaj ili ne respondis.
 LXX(o) (42:17) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø