Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» Á¾ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»°í ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼­ µ¹ÀÌÄÑ ÇàÀ§¸¦ °íÄ¡°í ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¶ó ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¼±Á¶¿¡°Ô ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡ »ì¸®¶ó ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
 NIV Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» °Åµì°Åµì ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾î Á¦¹ß ¸¶À½À» °íÃÄ ¸Ô°í ¸øµÈ ±æÀ» ¹ö¸®¸ç »ýȰŵµ¸¦ °íÄ¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¾ß ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ ´ë´ë·Î »ì¶ó°í ³»¾î ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ±ÓÀüÀ¸·Î È긮¸ç µè
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» °Åµì°Åµì ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¿© Á¦¹ß ¸¶À½À» °íÃÄ¸Ô°í ¸øµÈ ±æÀ» ¹ö¸®¸ç »ýȰŵµ¸¦ °íÄ¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¾ß ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ ´ë´ë·Î »ì¶ó°í ³»¿©ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ±ÍÀüÀ¸·Î È긮¸ç µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Ek het na julle gestuur al my knegte, die profete, vroeg en laat, om te s?: Bekeer julle tog elkeen van sy verkeerde weg en maak julle handelinge goed en loop nie agter ander gode aan om hulle te dien nie; dan sal julle bly in die land wat Ek aan julle en julle vaders gegee het. Maar julle het geen gehoor gegee en na My nie geluister nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú! ¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö.
 Dan Jeg sendte alle mine Tjenere Profeterne til eder ?rle og silde, for at de skulde sige: "Omvend eder hver fra sin onde Vej, g©ªr gode Gerninger og hold eder ikke til andre Guder, s? I dyrker dem; s? skal I bo i det Land, jeg gav eder og eders F©¡dre." Men I b©ªjede ikke eders ¨ªre og h©ªrte mig ikke.
 GerElb1871 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, fr?h mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem b?sen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen G?ttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren V?tern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich geh?rt.
 GerElb1905 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, fr?h mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem b?sen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen G?ttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren V?tern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich geh?rt.
 GerLut1545 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lassen sagen: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem b?sen Wesen, und bessert euren Wandel und folget nicht andern G?ttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr im Lande bleiben, welches ich euch und euren V?tern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
 GerSch Und doch habe ich alle meine Knechte, die Propheten, fr?he und flei©¬ig zu euch gesandt und euch sagen lassen: Kehret doch um, ein jeder von seinem b?sen Wege, und bessert eure Taten und folgt nicht andern G?ttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, das ich euch und euren V?tern gegeben habe! Aber ihr habt eure Ohren nicht geneigt und nicht auf mich geh?rt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV I have also sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
 AKJV I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
 ASV I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
 BBE And I have sent you all my servants the prophets, getting up early and sending them, saying, Come back, now, every man from his evil way, and do better, and go not after other gods to become their servants, and you will go on living in the land which I have given to you and to your fathers: but your ears have not been open, and you have not given attention to me.
 DRC And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me.
 Darby And I have sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them; and ye shall dwell in the land that I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear nor hearkened unto me.
 ESV I have sent to you all my servants the prophets, sending them ([See ver. 14 above]) persistently, saying, (2 Kgs. 17:13; See ch. 18:11) Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and (See ch. 7:6) do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers. (See ch. 34:14) But you did not incline your ear or listen to me.
 Geneva1599 I haue sent also vnto you all my seruants the Prophetes, rising vp earely, and sending, them, saying, Returne nowe euery man from his euill way, and amende your workes, and goe not after other gods to serue them, and ye shall dwel in the lande which I haue giuen vnto you, and to your fathers, but ye would not encline your eare, nor obey mee.
 GodsWord I have sent all my servants the prophets to you again and again. They said, "Turn from your evil ways, do what is right, and don't follow other gods in order to serve them. Then you will live in the land that I gave you and your ancestors." However, you refused to listen to me or obey me.
 HNV I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evilway, and amend your doings, and don¡¯t go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and toyour fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
 JPS I have sent also unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
 Jubilee2000 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them], saying, Turn ye now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and ye shall live in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
 LITV I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me.
 MKJV I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Return now each man from his evil way, and make your doings good, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed down your ear, nor listened to Me.
 RNKJV I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other elohim to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
 RWebster I have sent also to you all my servants the prophets , rising early and sending them , saying , Return ye now every man from his evil way , and amend your doings , and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers : but ye have not inclined your ear , nor hearkened to me.
 Rotherham And I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending, saying, Return I pray you?every man from his wicked way, And amend your doings, And do not go after other gods to serve them, So shall ye remain on the soil which I gave to you, and to your fathers,?but ye have not inclined your ear, nor hearkened, unto me.
 UKJV I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return all of you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and all of you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but all of you have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
 WEB I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from hisevil way, and amend your doings, and don¡¯t go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given toyou and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
 Webster I have sent also to you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
 YLT And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
 Esperanto Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo, plibonigu vian konduton, ne sekvu aliajn diojn, servante al ili, tiam vi restos sur la tero, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj; sed vi ne alklinis vian orelon kaj ne obeis Min.
 LXX(o) (42:15) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø