Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇÑ ±× ¸í·ÉÀº ½ÇÇàµÇµµ´Ù ±×µéÀº ±× ¼±Á¶ÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰŴà ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ³»°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
 KJV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
 NIV 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
 °øµ¿¹ø¿ª ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÇ ÈļÕÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó´Â °¡ÈÆÀ» ÁöÄÑ À̳¯±îÁöµµ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÇ ÈļÕÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó´Â °¡ÈÆÀ» ÁöÄÑ À̳¯±îÁöµµ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ±×·¸°Ôµµ °Åµì°Åµì ÀÏ·¯ÁØ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Die woorde van Jonadab, die seun van Regab, wat hy sy kinders beveel het om geen wyn te drink nie, het hulle gehou; want hulle het geen wyn gedrink tot vandag toe nie, maar het geluister na die gebod van hulle vader. En ?k het met julle gespreek, vroeg en laat, maar julle het na My nie geluister nie.
 BulVeren ¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ? ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç, ¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö.
 Dan Jonadabs, Rekabs S©ªns, Bud er blevet overholdt; thi han forb©ªd sine S©ªnner at drikke Vin, og de har ikke drukket Vin til den Dag i Dag, men adlydt deres Faders Bud; men jeg har talet til eder ?rle og silde, uden at I vilde h©ªre mig.
 GerElb1871 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, fr?h mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich geh?rt.
 GerElb1905 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, fr?h mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich geh?rt.
 GerLut1545 Die Worte Jonadabs, des Sohns Rechabs, die er seinen Kindern geboten hat da©¬ sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten; und trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum da©¬ sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchet ihr mir nicht.
 GerSch Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er seinen S?hnen befohlen hat, n?mlich, da©¬ sie keinen Wein trinken sollen, die werden gehalten; denn sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag und gehorchen also dem Gebot ihres Vaters! Ich aber habe zu euch geredet, fr?he und flei©¬ig, und ihr habt mir nicht gehorcht!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ø¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising up early and speaking, and ye have not hearkened to me.
 AKJV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you listened not to me.
 ASV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
 BBE The orders which Jonadab, the son of Rechab, gave to his sons to take no wine, are done, and to this day they take no wine, for they do the orders of their father: but I have sent my words to you, getting up early and sending them, and you have not given ear to me.
 DRC The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me.
 Darby The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father's commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me.
 ESV The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father's command. I have spoken to you (See ch. 25:3) persistently, but you have not listened to me.
 Geneva1599 The commandement of Ionadab the sonne of Rechab that hee commanded his sonnes, that they should drinke no wine, is surely kept: for vnto this day they drinke none, but obey their fathers commandement: notwithstanding I haue spoken vnto you, rising earely, and speaking, but ye would not obey me.
 GodsWord Jonadab, Rechab's son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor's order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me.
 HNV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drinknone, for they obey their father¡¯s commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me.
 JPS The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they hearken to their father's commandment; but I have spoken unto you, speaking betimes and often, and ye have not hearkened unto Me.
 Jubilee2000 The word of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, was not moved; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye did not hearken unto me.
 LITV The words of Jonadab the son of Rechab are done, in which he commanded his sons not to drink wine. And to this day they do not drink, but obey their father's command. But I have spoken to you, rising early and speaking; and you did not listen to Me.
 MKJV The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are done. For to this day they do not drink, but obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising early and speaking, but you did not listen to Me.
 RNKJV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their fathers commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but he hearkened not unto me.
 RWebster The words of Jonadab the son of Rechab , that he commanded his sons not to drink wine , are performed ; for to this day they drink none, but obey their father's commandment : however I have spoken to you, rising early and speaking ; but ye hearkened not to me.
 Rotherham Confirmed are the words of Jonadab son of Rechab?which he commanded his sons that they should not drink, wine, and they have not drunk until this day, for they have hearkened unto the command of their father, But, I, have spoken unto you, betimes, speaking, and ye have not hearkened, unto me.
 UKJV The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you hearkened not unto me.
 WEB The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drinknone, for they obey their father¡¯s commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened tome.
 Webster The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but ye hearkened not to me.
 YLT Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I--I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me.
 Esperanto Plenumataj estas la vortoj de Jonadab, filo de Rehxab, kiujn li ordonis al siaj filoj, ke ili ne trinku vinon, kaj ili ne trinkas gxis nun, cxar ili obeas la ordonon de sia patro; sed Mi diris al vi, konstante diradis, kaj vi ne obeis Min.
 LXX(o) (42:14) ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥ï ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ï¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø