¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ÇüÁ¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ÆÈ·Á ¿Ô°Åµç ³ÊÈñ´Â Ä¥ ³â µÇ´Â ÇØ¿¡ ±×¸¦ ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀ̴϶ó ±×°¡ À° ³â µ¿¾È ³Ê¸¦ ¼¶°åÀºÁï ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ ¼±Á¶°¡ ³»°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
NIV |
'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`°°Àº °Ü·¹ÀÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÆÈ·Á ¿Í¼ Ä¥ ³âÀÌ µÇ°Åµç ³»¾î º¸³»¶ó. À° ³â µ¿¾È ºÎ¸®°í ³ª¼ Ç®¾î ÁÖ¾î¶ó.' ±×·¨´Âµ¥ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ÀÌ ¸»À» ±ÓÀüÀ¸·Î Èê·Á ¹ö¸®°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'°°Àº °Ü·¹ÀÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÆÈ·Á¿Í¼ 7³âÀÌ µÇ°Åµç ³»¿©º¸³»¶ó. 6³âµ¿¾È ºÎ¸®°í ³ª¼ Ç®¾îÁÖ¾î¶ó.' ±×·¨´Âµ¥ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ÀÌ ¸»À» ±ÍÀüÀ¸·Î Èê·Á ¹ö¸®°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Aan die einde van sewe jaar moet julle elkeen sy broer, die Hebre?r wat aan jou verkoop is en jou ses jaar lank gedien het, laat weggaan; jy moet hom as vryman van jou af laat weggaan. Maar julle vaders het na My nie geluister en geen gehoor gegee nie. |
BulVeren |
¬£ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ý; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß. ¬¯¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
"N?r der er g?et syv ?r, skal enhver af eder lade sin hebraiske Landsmand, som har solgt sig til dig og tjent dig i seks ?r, g? bort; du skal lade ham g? af din Tjeneste i Frihed!" Men eders F©¡dre h©ªrte mig ikke og l?nte mig ikke ¨ªre. |
GerElb1871 |
Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebr?er, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure V?ter h?rten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. |
GerElb1905 |
Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebr?er, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure V?ter h?rten nicht aufmich und neigten ihr Ohr nicht. |
GerLut1545 |
Wenn sieben Jahre um sind, so soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Ebr?er ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedienet hat, frei von sich lassen. Aber eure V?ter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. |
GerSch |
Nach Verlauf von sieben Jahren soll jedermann seinen hebr?ischen Bruder, der sich dir verkauft hat, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn frei von dir ausgehen lassen! Aber eure V?ter gehorchten nicht und neigten ihre Ohren nicht zu mir. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥å¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
At the end of seven years ye shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to thee, and has served thee six years. Thou shall let him go free from thee. But your fathers hearkened not to me, nor inclined their ear. |
AKJV |
At the end of seven years let you go every man his brother an Hebrew, which has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers listened not to me, neither inclined their ear. |
ASV |
At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that (1) hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. (1) Or hath sold himself ) |
BBE |
At the end of seven years every man is to let go his countryman who is a Hebrew, who has become yours for a price and has been your servant for six years; you are to let him go free: but your fathers gave no attention and did not give ear. |
DRC |
At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. |
Darby |
At the end of seven years ye shall let go every man his brother, a Hebrew, who hath sold himself unto thee; when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee. But your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
ESV |
(Ex. 21:2; Deut. 15:12) At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; ([See ver. 9 above]) you must set him free from your service. But (ch. 7:24, 26; 11:8; 17:23; 25:4; 35:15; 44:5) your fathers did not listen to me or incline their ears to me. |
Geneva1599 |
At the terme of seuen yeres let ye go, euery man his brother an Ebrewe which hath bene solde vnto thee: and when he hath serued the sixe yeres, thou shalt let him go free from thee: but your fathers obeyed me not, neither inclined their eares. |
GodsWord |
'Every seven years each of you must free any Hebrews who sold themselves to you. When they have served you for six years, you must set them free.' But your ancestors refused to obey me or listen to me. |
HNV |
At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you sixyears, you shall let him go free from you: but your fathers didn¡¯t listen to me, neither inclined their ear. |
JPS |
'At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee'; but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear. |
Jubilee2000 |
At the end of seven years each one shall let his Hebrew brother go, who has been sold unto thee; therefore he shall serve thee six years, and thou shalt send him forth free from thee: but your fathers did not hearken unto me, nor incline their ear. |
LITV |
At the end of seven years each man should let go his brother who is a Hebrew, who has been sold to him. When he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to Me nor bow down their ear. |
MKJV |
At the end of seven years each man should let go his brother, a Hebrew, and who has been sold to him. And when he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to me, nor bow down their ears. |
RNKJV |
At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
RWebster |
At the end of seven years release ye every man his brother an Hebrew , who hath been sold to thee; and when he hath served thee six years , thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not to me, neither inclined their ear . {hath been...: or, hath sold himself} |
Rotherham |
At the end of seven years, shall ye let go every man his brother, being a Hebrew, who shall sell himself unto thee and serve thee, six years, then shalt thou let him go, free, from thee, Howbeit your fathers hearkened not unto me neither inclined their ear. |
UKJV |
At the end of seven years let all of you go every man his brother an Hebrew, which has been sold unto you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
WEB |
At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served yousix years, you shall let him go free from you: but your fathers didn¡¯t listen to me, neither inclined their ear. |
Webster |
At the end of seven years dismiss ye every man his brother a Hebrew, who hath been sold to thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not to me, neither inclined their ear. |
YLT |
At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear. |
Esperanto |
En cxiu sepa jaro forliberigu cxiu sian fraton Hebreon, kiu estas vendita al vi kaj servis al vi ses jarojn, kaj permesu al li foriri de vi tute libera; sed viaj patroj ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon. |
LXX(o) |
(41:14) ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥î ¥å¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥î ¥å¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |