|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¼±Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ÀÇ Áý¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡ ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ |
KJV |
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, |
NIV |
"This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ Á¾»ìÀÌÇÏ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» µ¥·Á ³» ¿À´ø ³¯, ³ª´Â ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº °è¾àÁ¶¹®À» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ¾Ö±Þ¿¡¼ Á¾»ìÀÌÇÏ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» µ¥·Á ³» ¿À´ø ³¯ ³ª´Â ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº °è¾àÁ¶¹®À» ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So spreek die HERE, die God van Israel: Ek het 'n verbond gesluit met julle vaders op die dag toe Ek hulle uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het, met die woorde: |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¡¬Ù ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: |
Dan |
S? siger HERREN, Israels Gud: Jeg sluttede en Pagt med eders F©¡dre, dengang jeg f©ªrte dem ud af ¨¡gypten, af Tr©¡llehuset, idet jeg sagde: |
GerElb1871 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren V?tern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten, aus dem Hause der Knechtschaft (Eig. aus dem Hause der Knechte od. Sklaven,) herausf?hrte, und gesprochen: |
GerElb1905 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren V?tern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausf?hrte, und habe gesprochen: |
GerLut1545 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren V?tern, da ich sie aus ?gyptenland, aus dem Diensthause, f?hrete, und sprach: |
GerSch |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe mit euren V?tern einen Bund gemacht am Tage, da ich sie aus ?gyptenland, aus dem Diensthause, f?hrte, des Inhalts: |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, |
ACV |
Thus says LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
AKJV |
Thus said the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying, |
ASV |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of (1) bondage, saying, (1) Heb bondmen ) |
BBE |
The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying, |
DRC |
Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: |
Darby |
Thus saith Jehovah the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
ESV |
Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when (Ex. 20:2) I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord God of Israel, I made a couenant with your fathers, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of seruants, saying, |
GodsWord |
"This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said, |
HNV |
Thus says the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land ofEgypt, out of the house of bondage, saying, |
JPS |
Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: |
Jubilee2000 |
Thus saith the LORD God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, |
LITV |
So says Jehovah, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, |
MKJV |
So says the LORD, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day that I brought them out from the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, |
RNKJV |
Thus saith ????, the Elohim of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, |
RWebster |
Thus saith the LORD , the God of Israel ; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt , out of the house of bondage , saying , |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh God of Israel,?I myself, solemnised a covenant with your fathers, in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves saying: |
UKJV |
Thus says the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, |
WEB |
Thus says Yahweh, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land ofEgypt, out of the house of bondage, saying, |
Webster |
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bond-men, saying, |
YLT |
`Thus said Jehovah, God of Israel, I--I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying, |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Mi faris interligon kun viaj patroj en la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco, dirante: |
LXX(o) |
(41:13) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|