Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °è¾àÀº »ç¶÷¸¶´Ù °¢±â È÷ºê¸® ³²³à ³ëºñ¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ µ¿Á· À¯´ÙÀÎÀ» Á¾À¸·Î »ïÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̶ó
 KJV That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
 NIV Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ±× °áÀǸ¦ µû¶ó ³²³à È÷ºê¸®ÀÎ Á¾À» Ç®¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ°í ¾Æ¹«µµ µ¿Á·ÀÎ À¯´Ù »ç¶÷À» Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ±× °áÀǸ¦ µû¶ó ³²³à È÷ºê¸®ÀÎ Á¾À» Ç®¾îÁÖ±â·Î ÇÏ°í ¾Æ¹«µµ µ¿Á·ÀÎ À¯´ë»ç¶÷À» Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 dat elkeen sy slaaf en sy slavin, 'n Hebreeuse man of Hebreeuse vrou, vry moet laat weggaan, sodat niemand 'n Jood, sy broer, vir hom diensbaar sou maak nie.
 BulVeren ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ? ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬â¬à¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß.
 Dan s?ledes at enhver skulde lade sin Tr©¡l og Tr©¡lkvinde g? bort i Frihed, s?fremt de var Hebr©¡ere, og ikke mere lade en jud©¡isk Broder tr©¡lle.
 GerElb1871 damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebr?er und die Hebr?erin, frei entlie©¬e, so da©¬ niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte.
 GerElb1905 damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebr?er und die Hebr?erin, frei entlie©¬e, so da©¬ niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte.
 GerLut1545 da©¬ ein jeglicher seinen Knecht und ein jeglicher seine Magd, so Ebr?er und Ebr?erinnen w?ren, sollte freigeben, da©¬ kein Jude den andern unter denselben leibeigen hielte.
 GerSch da©¬ ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, sofern sie Hebr?er und Hebr?erinnen seien, freilassen solle, und niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zu dienen zwinge.
 UMGreek ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥á¥í, ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free, that none should make bondmen of them, namely, of a Jew his brother.
 AKJV That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
 ASV that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit , of a Jew his brother.
 BBE That every man was to let his Hebrew man-servant and his Hebrew servant-girl go free; so that no one might make use of a Jew, his countryman, as a servant:
 DRC That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren.
 Darby that every man should let his bondman, and every man his bondmaid, the Hebrew and the Hebrewess, go free, that none should exact service of them, that is, of a Jew his brother.
 ESV (See Lev. 25:39-46) that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, ([Neh. 5:8]) so that no one should enslave a Jew, his brother.
 Geneva1599 That euery man should let his seruant go free, and euery man his handmayde, which was an Ebrue or an Ebruesse, and that none should serue himselfe of them, to wit, of a Iewe his brother.
 GodsWord Everyone was supposed to free his Hebrew slaves, both male and female. No one was supposed to keep another Jew as a slave.
 HNV that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that noneshould make bondservants of them, to wit, of a Jew his brother.
 JPS that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free; that none should make bondmen of them, even of a Jew his brother;
 Jubilee2000 that every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should use of his brethren, the Jews, as a slave.
 LITV that each man should release his male slave, and each man his female slave, if a Hebrew man or a Hebrew woman, to go free, that not any should enslave a Jew, a man, his brother among them.
 MKJV that each man should let his male slave, and each man his female slave, if a Hebrew man or a Hebrew woman, to go free, that none should enslave a Jew, his brother among them.
 RNKJV That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
 RWebster That every man should release his male servant , and every man his female servant , being a Hebrew man or woman ; that none should retain them in service, that is , a Jew his brother .
 Rotherham that every man should let his servant and every man his handmaid, being a Hebrew or a Hebrewess, go free,?so that no man should use them as slaves, to wit a Jew his brother;
 UKJV That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to know, of a Jew his brother.
 WEB that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that noneshould make bondservants of them, to wit, of a Jew his brother.
 Webster That every man should liberate his man-servant, and every man his maid-servant, [being] a Hebrew or a Hebrewess; that none should retain them in service, [to wit], a Jew his brother.
 YLT to send out each his man-servant, and each his maid-servant--the Hebrew and the Hebrewess--free, so as not to lay service on them, any on a Jew his brother;
 Esperanto ke cxiu forliberigu sian sklavon kaj sian sklavinon, Hebreon kaj Hebreinon, por ke inter ili neniu el la Judoj tenu sian fraton en sklaveco.
 LXX(o) (41:9) ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505769
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø