|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °è¾àÀº »ç¶÷¸¶´Ù °¢±â È÷ºê¸® ³²³à ³ëºñ¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ µ¿Á· À¯´ÙÀÎÀ» Á¾À¸·Î »ïÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̶ó |
KJV |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
NIV |
Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ±× °áÀǸ¦ µû¶ó ³²³à È÷ºê¸®ÀÎ Á¾À» Ç®¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ°í ¾Æ¹«µµ µ¿Á·ÀÎ À¯´Ù »ç¶÷À» Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ±× °áÀǸ¦ µû¶ó ³²³à È÷ºê¸®ÀÎ Á¾À» Ç®¾îÁÖ±â·Î ÇÏ°í ¾Æ¹«µµ µ¿Á·ÀÎ À¯´ë»ç¶÷À» Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dat elkeen sy slaaf en sy slavin, 'n Hebreeuse man of Hebreeuse vrou, vry moet laat weggaan, sodat niemand 'n Jood, sy broer, vir hom diensbaar sou maak nie. |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ? ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬â¬à¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß. |
Dan |
s?ledes at enhver skulde lade sin Tr©¡l og Tr©¡lkvinde g? bort i Frihed, s?fremt de var Hebr©¡ere, og ikke mere lade en jud©¡isk Broder tr©¡lle. |
GerElb1871 |
damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebr?er und die Hebr?erin, frei entlie©¬e, so da©¬ niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. |
GerElb1905 |
damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebr?er und die Hebr?erin, frei entlie©¬e, so da©¬ niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. |
GerLut1545 |
da©¬ ein jeglicher seinen Knecht und ein jeglicher seine Magd, so Ebr?er und Ebr?erinnen w?ren, sollte freigeben, da©¬ kein Jude den andern unter denselben leibeigen hielte. |
GerSch |
da©¬ ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, sofern sie Hebr?er und Hebr?erinnen seien, freilassen solle, und niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zu dienen zwinge. |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥á¥í, ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free, that none should make bondmen of them, namely, of a Jew his brother. |
AKJV |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
ASV |
that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit , of a Jew his brother. |
BBE |
That every man was to let his Hebrew man-servant and his Hebrew servant-girl go free; so that no one might make use of a Jew, his countryman, as a servant: |
DRC |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren. |
Darby |
that every man should let his bondman, and every man his bondmaid, the Hebrew and the Hebrewess, go free, that none should exact service of them, that is, of a Jew his brother. |
ESV |
(See Lev. 25:39-46) that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, ([Neh. 5:8]) so that no one should enslave a Jew, his brother. |
Geneva1599 |
That euery man should let his seruant go free, and euery man his handmayde, which was an Ebrue or an Ebruesse, and that none should serue himselfe of them, to wit, of a Iewe his brother. |
GodsWord |
Everyone was supposed to free his Hebrew slaves, both male and female. No one was supposed to keep another Jew as a slave. |
HNV |
that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that noneshould make bondservants of them, to wit, of a Jew his brother. |
JPS |
that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free; that none should make bondmen of them, even of a Jew his brother; |
Jubilee2000 |
that every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should use of his brethren, the Jews, as a slave. |
LITV |
that each man should release his male slave, and each man his female slave, if a Hebrew man or a Hebrew woman, to go free, that not any should enslave a Jew, a man, his brother among them. |
MKJV |
that each man should let his male slave, and each man his female slave, if a Hebrew man or a Hebrew woman, to go free, that none should enslave a Jew, his brother among them. |
RNKJV |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
RWebster |
That every man should release his male servant , and every man his female servant , being a Hebrew man or woman ; that none should retain them in service, that is , a Jew his brother . |
Rotherham |
that every man should let his servant and every man his handmaid, being a Hebrew or a Hebrewess, go free,?so that no man should use them as slaves, to wit a Jew his brother; |
UKJV |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to know, of a Jew his brother. |
WEB |
that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that noneshould make bondservants of them, to wit, of a Jew his brother. |
Webster |
That every man should liberate his man-servant, and every man his maid-servant, [being] a Hebrew or a Hebrewess; that none should retain them in service, [to wit], a Jew his brother. |
YLT |
to send out each his man-servant, and each his maid-servant--the Hebrew and the Hebrewess--free, so as not to lay service on them, any on a Jew his brother; |
Esperanto |
ke cxiu forliberigu sian sklavon kaj sian sklavinon, Hebreon kaj Hebreinon, por ke inter ili neniu el la Judoj tenu sian fraton en sklaveco. |
LXX(o) |
(41:9) ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|