Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ó³à´Â ÃãÃ߸ç Áñ°Å¿öÇϰڰí û³â°ú ³ëÀÎÀº ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï ³»°¡ ±×µéÀÇ ½½ÇÄÀ» µ¹·Á¼­ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¿© ±×µéÀÇ ±Ù½ÉÀ¸·ÎºÎÅÍ ±â»ÝÀ» ¾ò°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 NIV Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸°Ô µÇ¸é ó³à´Â ±â»µÇϸç ÃãÃß°í ÀþÀºÀÌ¿Í ³ëÀÎÀÌ ÇÔ²² ±â»ÝÀ¸·Î ¹Ù²Ù°í ±Ù½É¿¡ á´ø ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© Áñ°Ì°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸°Ô µÇ¸é ó³à´Â ±â»µÇϸç ÃãÃß°í ÀþÀºÀÌ¿Í ·ÎÀÎÀÌ ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇϸ®¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÇ ½½ÇÄÀ» ±â»ÝÀ¸·Î ¹Ù²Ù°í ±Ù½É¿¡ á´ø ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© Áñ°Ì°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Dan sal die jonkvrou haar verheug in die koordans, ja, die jongmanne en die oues tesame; en Ek sal hulle rou in vreugde verander en hulle troos en hulle tot blydskap bring uit hulle kommer.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan Da fryder sig Jomfru i Dans, Yngling og Olding tilsammen. Jeg vender deres Kummer til Fryd, giver Tr©ªst og Gl©¡de efter Sorgen.
 GerElb1871 Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und J?nglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie tr?sten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie (Eig. will sie erfreuen aus ihrem Kummer heraus.)
 GerElb1905 Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und J?nglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie tr?sten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie.
 GerLut1545 Alsdann werden die Jungfrauen fr?hlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie tr?sten und sie erfreuen nach ihrer Betr?bnis.
 GerSch Alsdann wird die Jungfrau sich mit Reigentanz erfreuen, auch J?nglinge und Greise miteinander; und ich will ihre Traurigkeit in Freude verwandeln und sie tr?sten und erfreuen nach ihrem Schmerz.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Then the virgin shall rejoice in the dance, and the young men and the old together, for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 AKJV Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 ASV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 BBE Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.
 DRC Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.
 Darby Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.
 ESV (See ver. 4) Then shall the young women rejoice in the dance,and the young men and the old shall be merry. ([John 16:20]) I will turn their mourning into joy;I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
 Geneva1599 Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes.
 GodsWord Then young women will rejoice and dance along with young men and old men. I will turn their mourning into joy. I will comfort them. I will give them joy in place of their sorrow.
 HNV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, andwill comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 JPS Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 Jubilee2000 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.
 LITV Then the virgin shall rejoice in the dance, both young men and elders together. For I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.
 MKJV Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their affliction.
 RNKJV Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 RWebster Then shall the virgin rejoice in the dance , both young men and old together : for I will turn their mourning into joy , and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow .
 Rotherham Then shall the virgin rejoice, in the dance, And young men and elders rejoice together, And I will turn their mourning into gladness and will comfort them, And will make them rejoice from their sorrow;
 UKJV Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 WEB Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, andwill comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 Webster Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
 YLT Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men--together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
 Esperanto Tiam virgulino gajos en la dancrondo, kaj kune ankaux junuloj kaj maljunuloj; kaj Mi sxangxos ilian malgxojon en gxojon, Mi konsolos ilin kaj gajigos ilin post ilia aflikto.
 LXX(o) (38:13) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø