¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ó³à´Â ÃãÃ߸ç Áñ°Å¿öÇϰڰí û³â°ú ³ëÀÎÀº ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï ³»°¡ ±×µéÀÇ ½½ÇÄÀ» µ¹·Á¼ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¿© ±×µéÀÇ ±Ù½ÉÀ¸·ÎºÎÅÍ ±â»ÝÀ» ¾ò°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
NIV |
Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô µÇ¸é ó³à´Â ±â»µÇϸç ÃãÃß°í ÀþÀºÀÌ¿Í ³ëÀÎÀÌ ÇÔ²² ±â»ÝÀ¸·Î ¹Ù²Ù°í ±Ù½É¿¡ á´ø ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© Áñ°Ì°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô µÇ¸é ó³à´Â ±â»µÇϸç ÃãÃß°í ÀþÀºÀÌ¿Í ·ÎÀÎÀÌ ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇϸ®¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÇ ½½ÇÄÀ» ±â»ÝÀ¸·Î ¹Ù²Ù°í ±Ù½É¿¡ á´ø ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© Áñ°Ì°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal die jonkvrou haar verheug in die koordans, ja, die jongmanne en die oues tesame; en Ek sal hulle rou in vreugde verander en hulle troos en hulle tot blydskap bring uit hulle kommer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Da fryder sig Jomfru i Dans, Yngling og Olding tilsammen. Jeg vender deres Kummer til Fryd, giver Tr©ªst og Gl©¡de efter Sorgen. |
GerElb1871 |
Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und J?nglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie tr?sten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie (Eig. will sie erfreuen aus ihrem Kummer heraus.) |
GerElb1905 |
Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und J?nglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie tr?sten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie. |
GerLut1545 |
Alsdann werden die Jungfrauen fr?hlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie tr?sten und sie erfreuen nach ihrer Betr?bnis. |
GerSch |
Alsdann wird die Jungfrau sich mit Reigentanz erfreuen, auch J?nglinge und Greise miteinander; und ich will ihre Traurigkeit in Freude verwandeln und sie tr?sten und erfreuen nach ihrem Schmerz. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Then the virgin shall rejoice in the dance, and the young men and the old together, for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
AKJV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
ASV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
BBE |
Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow. |
DRC |
Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. |
Darby |
Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow. |
ESV |
(See ver. 4) Then shall the young women rejoice in the dance,and the young men and the old shall be merry. ([John 16:20]) I will turn their mourning into joy;I will comfort them, and give them gladness for sorrow. |
Geneva1599 |
Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes. |
GodsWord |
Then young women will rejoice and dance along with young men and old men. I will turn their mourning into joy. I will comfort them. I will give them joy in place of their sorrow. |
HNV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, andwill comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
JPS |
Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
Jubilee2000 |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow. |
LITV |
Then the virgin shall rejoice in the dance, both young men and elders together. For I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow. |
MKJV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their affliction. |
RNKJV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
RWebster |
Then shall the virgin rejoice in the dance , both young men and old together : for I will turn their mourning into joy , and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow . |
Rotherham |
Then shall the virgin rejoice, in the dance, And young men and elders rejoice together, And I will turn their mourning into gladness and will comfort them, And will make them rejoice from their sorrow; |
UKJV |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
WEB |
Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, andwill comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
Webster |
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
YLT |
Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men--together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow, |
Esperanto |
Tiam virgulino gajos en la dancrondo, kaj kune ankaux junuloj kaj maljunuloj; kaj Mi sxangxos ilian malgxojon en gxojon, Mi konsolos ilin kaj gajigos ilin post ilia aflikto. |
LXX(o) |
(38:13) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? |