|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À¸·Á ÇϳªÀ̱î |
KJV |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
NIV |
Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê´Â ¹ÎÁ·¿¡°Õ ¹úÀ» ³»¸®°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Âµ¥, ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î Á×À¸·Á ÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê´Â ¹ÎÁ·¿¡°Ô´Â ¹úÀ» ³»¸®°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Âµ¥ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î Á×À¸·Á ÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
Waarom moet julle sterwe, u en u volk, deur die swaard, die hongersnood en die pes, soos die HERE gespreek het van die nasie wat die koning van Babel nie sal dien nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â? |
Dan |
Hvorfor vil du og dit Folk d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest, s?ledes som HERREN truede det Folk, der ikke vil tr©¡lle for Babels Konge? |
GerElb1871 |
Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova ?ber die Nation geredet hat, welche dem K?nig von Babel nicht dienen will? |
GerElb1905 |
Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova ?ber die Nation geredet hat, welche dem K?nig von Babel nicht dienen will? |
GerLut1545 |
Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HERR geredet hat ?ber das Volk, so dem K?nige zu Babel nicht dienen will. |
GerSch |
Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, durch Hungersnot und Pest, wie der HERR dem Volk angedroht hat, das dem babylonischen K?nig nicht dienen will? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?; |
ACV |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? |
AKJV |
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
ASV |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? |
BBE |
Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon? |
DRC |
Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
Darby |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? |
ESV |
(Ezek. 18:31) Why will you and your people die (See ch. 14:12) by the sword, by famine, and by pestilence, (ver. 8) as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon? |
Geneva1599 |
Why will ye dye, thou, and thy people by the sworde, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation, that will not serue the King of Babel? |
GodsWord |
Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? The LORD has threatened the nations that don't serve the king of Babylon. |
HNV |
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken concerning thenation that will not serve the king of Babylon? |
JPS |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? |
Jubilee2000 |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken unto the people that will not serve the king of Babylon? |
LITV |
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as Jehovah has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
MKJV |
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
RNKJV |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as ???? hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
RWebster |
Why will ye die , thou and thy people , by the sword , by the famine , and by the pestilence , as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon ? |
Rotherham |
Wherefore, should ye die, thou, and thy people, by sword, by famine, and by pestilence,?as Yahweh hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
UKJV |
Why will all of you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
WEB |
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning thenation that will not serve the king of Babylon? |
Webster |
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
YLT |
Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon? |
Esperanto |
Por kio vi volus morti, vi kaj via popolo, de glavo, de malsato, kaj de pesto, kiel la Eternulo decidis pri popolo, kiu ne servos al la regxo de Babel? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|