Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À¸·Á ÇϳªÀ̱î
 KJV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 NIV Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê´Â ¹ÎÁ·¿¡°Õ ¹úÀ» ³»¸®°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Âµ¥, ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î Á×À¸·Á ÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê´Â ¹ÎÁ·¿¡°Ô´Â ¹úÀ» ³»¸®°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Âµ¥ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î Á×À¸·Á ÇÏ´À³Ä.
 Afr1953 Waarom moet julle sterwe, u en u volk, deur die swaard, die hongersnood en die pes, soos die HERE gespreek het van die nasie wat die koning van Babel nie sal dien nie?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â?
 Dan Hvorfor vil du og dit Folk d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest, s?ledes som HERREN truede det Folk, der ikke vil tr©¡lle for Babels Konge?
 GerElb1871 Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova ?ber die Nation geredet hat, welche dem K?nig von Babel nicht dienen will?
 GerElb1905 Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova ?ber die Nation geredet hat, welche dem K?nig von Babel nicht dienen will?
 GerLut1545 Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HERR geredet hat ?ber das Volk, so dem K?nige zu Babel nicht dienen will.
 GerSch Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, durch Hungersnot und Pest, wie der HERR dem Volk angedroht hat, das dem babylonischen K?nig nicht dienen will?
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?;
 ACV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
 AKJV Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 ASV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
 BBE Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon?
 DRC Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 Darby Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
 ESV (Ezek. 18:31) Why will you and your people die (See ch. 14:12) by the sword, by famine, and by pestilence, (ver. 8) as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?
 Geneva1599 Why will ye dye, thou, and thy people by the sworde, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation, that will not serue the King of Babel?
 GodsWord Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? The LORD has threatened the nations that don't serve the king of Babylon.
 HNV Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken concerning thenation that will not serve the king of Babylon?
 JPS Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
 Jubilee2000 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken unto the people that will not serve the king of Babylon?
 LITV Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as Jehovah has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 MKJV Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 RNKJV Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as ???? hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 RWebster Why will ye die , thou and thy people , by the sword , by the famine , and by the pestilence , as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon ?
 Rotherham Wherefore, should ye die, thou, and thy people, by sword, by famine, and by pestilence,?as Yahweh hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 UKJV Why will all of you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 WEB Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning thenation that will not serve the king of Babylon?
 Webster Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
 YLT Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon?
 Esperanto Por kio vi volus morti, vi kaj via popolo, de glavo, de malsato, kaj de pesto, kiel la Eternulo decidis pri popolo, kiu ne servos al la regxo de Babel?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø