Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î À¯´ÙÀÇ ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ¿Õ°ú ¹é¼ºÀº ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ñ¿¡ ¸Þ°í ±×¿Í ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼¶±â¼Ò¼­ ±×¸®ÇÏ¸é »ç½Ã¸®¶ó
 KJV I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 NIV I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåŰ¾ß¿¡°Ôµµ °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹Ùºô·Ð¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ¾î¶ó. ±× ¿Õ°ú ±× ¹é¼ºÀ» ¼¶°Ü¶ó. ±×·¯¸é ¸ðµÎ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ôµµ °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ¿©¶ó. ±× ¿Õ°ú ±× ¹é¼ºÀ» ¼¶°Ü¶ó. ±×·¯¸é ¸ðµÎ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó
 Afr1953 Daarna het ek met Sedek¢®a, die koning van Juda, volgens al hierdie woorde gespreek en ges?: Bring julle nekke onder die juk van die koning van Babel, en dien hom en sy volk, dat julle kan lewe.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬±¬à¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og til Kong Zedekias af Juda talte jeg i Overensstemmelse med alle disse Ord: B©ªj Hals under Babels Konges ?g og tr©¡l for ham og hans Folk, s? skal I leve.
 GerElb1871 Und ich redete zu Zedekia, dem K?nig von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure H?lse unter das Joch des K?nigs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben.
 GerElb1905 Und ich redete zu Zedekia, dem K?nig von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure H?lse unter das Joch des K?nigs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben.
 GerLut1545 Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem K?nige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des K?nigs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
 GerSch Und zu Zedekia, dem K?nig von Juda, redete ich ganz ?hnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen K?nigs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben!
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥æ¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 AKJV I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 ASV And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 BBE And I said all this to Zedekiah, king of Judah, saying, Put your necks under the yoke of the king of Babylon and become his servants and his people, so that you may keep your lives.
 DRC And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live.
 Darby And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 ESV To (ch. 28:1; [ver. 1]) Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: ([See ver. 11 above]) Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and (ver. 17; [ch. 38:17]) serve him and his people and live.
 Geneva1599 I spake also to Zedekiah king of Iudah according to all these wordes, saying, Put your neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him and his people, that ye may liue.
 GodsWord I spoke the same message to King Zedekiah of Judah, "Surrender to the king of Babylon, serve him and his people, and you will stay alive.
 HNV I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, andserve him and his people, and live.
 JPS And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 Jubilee2000 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Submit your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people and live.
 LITV I also spoke to Zedekiah, king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks into the king of Babylon's yoke, and serve him and his people, and live.
 MKJV I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 RNKJV I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 RWebster I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words , saying , Bring your necks under the yoke of the king of Babylon , and serve him and his people , and live .
 Rotherham Also unto Zedekiah king of Judah, spake I, according to all these words saying,-Bring your necks into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live!
 UKJV I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 WEB I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, andserve him and his people, and live.
 Webster I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 YLT And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
 Esperanto Kaj al Cidkija, regxo de Judujo, mi diris tiajn samajn vortojn, nome:Metu vian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, kaj servu al li kaj al lia popolo, kaj restu vivantaj.
 LXX(o) (34:12) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø