Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±× ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å ¹Ù ±× ¸ðµç ³ª¶ó·Î ¸¶½Ã°Ô ÇϵÇ
 KJV Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
 NIV So I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±× ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ, ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±× ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En ek het die beker uit die hand van die HERE geneem en al die volke laat drink na wie die HERE my gestuur het;
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥:
 Dan Og jeg tog B©¡geret af HERRENs H?nd og gav alle de Folk, han sendte mig til, at drikke deraf:
 GerElb1871 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und lie©¬ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
 GerElb1905 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und lie©¬ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
 GerLut1545 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen V?lkern, zu denen mich der HERR sandte,
 GerSch Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tr?nkte damit alle V?lker, zu welchen der HERR mich sandte,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å
 ACV Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me:
 AKJV Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
 ASV Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
 BBE Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
 DRC And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:
 Darby And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
 ESV So I took the cup from the Lord's hand, ([Isa. 51:22, 23]) and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
 Geneva1599 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me:
 GodsWord So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:
 HNV Then took I the cup at the LORD¡¯s hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
 JPS Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
 Jubilee2000 Then took I the cup from the LORD'S hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me,
 LITV Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me:
 MKJV Then I took the cup at the LORD's hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me.
 RNKJV Then took I the cup at ????s hand, and made all the nations to drink, unto whom ???? had sent me:
 RWebster Then I took the cup at the LORD'S hand , and made all the nations to drink , to whom the LORD had sent me:
 Rotherham So I took the cup out of the hand of Yahweh,?and caused all the nations unto whom Yahweh had sent me to drink:
 UKJV Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
 WEB Then took I the cup at Yahweh¡¯s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
 Webster Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
 YLT `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
 Esperanto Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:
 LXX(o) (32:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø