¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ Áø³ëÀÇ ¼úÀÜÀ» ¹Þ¾Æ°¡Áö°í ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»´Â ¹Ù ±× ¸ðµç ³ª¶ó·Î ÇÏ¿©±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó |
KJV |
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
NIV |
This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ªÀÇ ºÐ³ë°¡ Èê·¯ ³ÑÄ¡´Â ÀÌ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÆÄ°ßÇÑ´Ù. ³Ê´Â ÀÌ ÀÜÀ» ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ªÀÇ ºÐ³ë°¡ Èê·¯³ÑÄ¡´Â ÀÌ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÆÄ°ßÇÑ´Ù. ³Ê´Â ÀÌ ÀÜÀ» ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Want so het die HERE, die God van Israel, vir my ges?: Neem hierdie beker van die wyn van grimmigheid uit my hand en gee dit om te drink aan al die nasies na wie Ek jou stuur, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Thi s?ledes sagde HERREN, Israels Gud, til mig: "Tag dette B©¡ger med min Vredes Vin af min H?nd og giv alle de Folk, jeg sender dig til, at drikke deraf; |
GerElb1871 |
Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; |
GerElb1905 |
Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; |
GerLut1545 |
Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen V?lkern, zu denen ich dich sende, |
GerSch |
Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tr?nke damit alle V?lker, zu welchen ich dich sende, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø |
ACV |
For thus says LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
AKJV |
For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. |
ASV |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
BBE |
For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it. |
DRC |
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all nations to drink thereof, unto which I shall send thee. |
Darby |
For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. |
ESV |
The Cup of the Lord's WrathThus the Lord, the God of Israel, said to me: (ch. 49:12; 51:7; Job 21:20; Ps. 60:3; 75:8; Isa. 51:17; Lam. 4:21; Rev. 14:10) Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. |
Geneva1599 |
For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it. |
GodsWord |
This is what the LORD God of Israel said to me: Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I'm sending you drink from it. |
HNV |
For thus says the LORD, the God of Israel, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whomI send you, to drink it. |
JPS |
For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
Jubilee2000 |
For thus hath the LORD God of Israel said unto me: Take the wine cup of this fury from my hand and cause all the Gentiles, to whom I send thee, to drink of it. |
LITV |
For so says Jehovah, the God of Israel, to me. Take the wine cup of this wrath from My hand and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. |
MKJV |
For so says the LORD, the God of Israel, to me, Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. |
RNKJV |
For thus saith ???? Elohim of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
RWebster |
For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand , and cause all the nations , to whom I send thee, to drink it. |
Rotherham |
For, thus, said Yahweh, God of Israel unto me, Take this cup of indignation wine out of my hand,?and cause all the nations unto whom I am sending thee, to drink it: |
UKJV |
For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. |
WEB |
For thus says Yahweh, the God of Israel, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom Isend you, to drink it. |
Webster |
For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
YLT |
`For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee; |
Esperanto |
CXar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael:Prenu el Mia mano cxi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj trinkigu el gxi cxiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin. |
LXX(o) |
(32:13) ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç (32:15) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |