Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î µÎ·Á¿ò°ú ¿µ¿øÇÑ ¿ôÀ½ °Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×¸®·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¼­ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸®¶ó
 KJV To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
 NIV Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúÈñ°¡ »ç´Â ¶¥À» ²ûÂïÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µé¾î µÎ°íµÎ°í Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ´Ï, Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ³î¶ó ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀúÈñ°¡ »ç´Â ¶¥À» ²ûÁ÷ÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µé¾î µÎ°íµÎ°í Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ´Ï Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ³î¶ó ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 om hulle land te maak 'n voorwerp van verbasing, van bespotting vir ewig. Elkeen wat daar verbytrek, sal hom verbaas en sy hoof skud.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan for at g©ªre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste p? Hovedet.
 GerElb1871 damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vor?berzieht, wird sich entsetzen und den Kopf sch?tteln.
 GerElb1905 damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vor?berzieht, wird sich entsetzen und den Kopf sch?tteln.
 GerLut1545 auf da©¬ ihr Land zur W?ste werde, ihnen zur ewigen Schande, da©¬, wer vor?bergehet, sich verwundere und den Kopf sch?ttele.
 GerSch um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gesp?tt zu machen, da©¬ jeder Vor?bergehende sich entsetzen und sein Haupt sch?tteln wird.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing, everyone who passes by it shall be astonished, and shake his head.
 AKJV To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.
 ASV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
 BBE Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
 DRC That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
 Darby to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
 ESV making their land (ch. 19:8; 25:9, 11, 18; 49:13, 17; 50:13; 51:37; 2 Chr. 29:8) a horror,a thing (ch. 19:8; 25:9, 11, 18; 49:13, 17; 50:13; 51:37; 2 Chr. 29:8) to be hissed at forever. (ch. 50:13; Lam. 2:15) Everyone who passes by it is horrified (Job 16:4; Ps. 22:7; Matt. 27:39) and shakes his head.
 Geneva1599 To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
 GodsWord Their land will become desolate and something to be hissed at forever. Everyone who will pass by it will be stunned and shake his head.
 HNV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
 JPS To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
 Jubilee2000 to make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished and wag his head.
 LITV to make their land a desolation, a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed and will shake his head.
 MKJV to make their land desolate and a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed, and will wag his head.
 RNKJV To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
 RWebster To make their land desolate , and a perpetual hissing ; every one that passeth by it shall be astonished , and shake his head .
 Rotherham To make their land a desolation The hissings of age-abiding times,?Every one that passeth by her, shall be astonished and wag his head.
 UKJV To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and shake his head.
 WEB to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
 Webster To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
 YLT To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
 Esperanto por fari sian landon dezerto, eterna mokatajxo, tiel, ke cxiu, kiu trapasas gxin, miras kaj balancas la kapon.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø