|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ Àذí Ç㹫ÇÑ °Í¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀº ±×µé·Î ±×µéÀÇ ±æ °ð ±× ¿¾±æ¿¡¼ ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏ¸ç °ç±æ °ð ´ÛÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±æ·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© |
KJV |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; |
NIV |
Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ÀØ°í ¿ì»ó ¾Õ¿¡ ÇâÀ» ÇÇ¿ü´Ù. ¿¹Àü¿¡ °È´ø ¹Ù¸¥ ±æ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ´ÛÁöµµ ¾ÊÀº ÇèÇÑ ±æ¿¡ µé¾î ¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ÀØ°í ¿ì»ó ¾Õ¿¡ ÇâÀ» ÇÇ¿ü´Ù. ¿¹Àü¿¡ °È´ø ¹Ù¸¥ ±æ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ´ÛÁöµµ ¾ÊÀº ÇèÇÑ ±æ¿¡ µé¾î¼¹´Ù. |
Afr1953 |
Nogtans het my volk My vergeet, hulle laat rook opgaan vir die nietige afgode; die het hulle laat struikel op al hul we?, op die ou paaie, om te loop op sypaaie, 'n ongemaakte pad; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬®¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Þ¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú, ¬á¬à ¬ß¬Ö¬å¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ß ¬á¬ì¬ä, |
Dan |
siden mit Folk har glemt mig og ofrer til L©ªgn? De snubler p? deres Veje, de ©¡ldgamle Spor, og vandrer ad Stier, en Vej, der ikke er h©ªjnet, |
GerElb1871 |
Denn mein Volk hat mich vergessen, sie r?uchern den nichtigen G?tzen; (Eig. der Nichtigkeit, od. der Falschheit, L?ge) und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, |
GerElb1905 |
Denn mein Volk hat mich vergessen, sie r?uchern den nichtigen G?tzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, |
GerLut1545 |
Sie r?uchern den G?ttern und richten ?rgernis an auf ihren Wegen f?r und f?r und gehen auf ungebahnten Stra©¬en, |
GerSch |
Sie haben den eiteln G?tzen ger?uchert und sind auf ihren Wegen, den ewigen Pfaden, gestrauchelt, um auf Steigen ungebahnter Wege zu wandeln, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥å, ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥é? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥ø¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç? |
ACV |
For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. And they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up, |
AKJV |
Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; |
ASV |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; |
BBE |
For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up; |
DRC |
Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: |
Darby |
For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up; |
ESV |
(ch. 2:13, 32; 17:13) But my people have forgotten me;they make offerings to (ch. 2:5; 10:15; 16:19) false gods;they made them stumble in their ways, (ch. 6:16) in the ancient roads,and to walk into side roads, ([Isa. 57:14]) not the highway, |
Geneva1599 |
Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden, |
GodsWord |
But my people have forgotten me. They burn incense as an offering to worthless idols, and they stumble along the way, on the ancient path. They go on side roads and not on major highways. |
HNV |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways,in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up; |
JPS |
For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; |
Jubilee2000 |
Because my people have forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not trodden; |
LITV |
But My people have forgotten Me. They have burned incense to vain idols; and they have caused them to stumble in their ways, from the old paths, to walk in bypaths, not on the highway; |
MKJV |
Because My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways from the old paths, to walk in by-paths, not in the highway, |
RNKJV |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; |
RWebster |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity , and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths , to walk in paths , in a way not cast up ; |
Rotherham |
Yet my people have forgotten me, Unto vanity, have they been burning incense; And it hath caused them to stumble In their ways The roads of age-past times, To walk in by-paths?A way not cast up. |
UKJV |
Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a road not properly built; |
WEB |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways,in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up; |
Webster |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up; |
YLT |
But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways--paths of old, To walk in paths--a way not raised up, |
Esperanto |
Sed Mia popolo forgesis Min, incensas al idoloj; per sia konduto ili senordigas la vojojn eternajn, por iri laux vojo ne ebenigita, |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥è¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|