¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ±×¿¡°Ô À¯ÀÍÇÏ°Ô Çϸ®¶ó°í ÇÑ º¹¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌ۸®¶ó |
KJV |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
NIV |
and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹ÎÁ·ÀÌ ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ³ªÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çϱ⸸ Çϸé, ¾à¼ÓÇÑ º¹À» Áý¾î Ä¡¿î´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¹ÎÁ·ÀÌ ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ³ªÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çϱ⸸ ÇÏ¸é ¾à¼ÓÇÑ º¹À» Áý¾îÄ¡¿î´Ù. |
Afr1953 |
maar as hulle doen wat verkeerd is in my o? deur na my stem nie te luister nie, dan sal Ek berou h? oor die goeie waarmee Ek ges? het dat Ek aan hulle goed sal doen. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. |
Dan |
men g©ªr det s?, hvad der er ondt i mine ¨ªjne, idet det ikke h©ªrer min R©ªst, angrer jeg det gode, jeg havde lovet at g©ªre det. |
GerElb1871 |
tut es aber, was b?se ist in meinen Augen, so da©¬ es auf meine Stimme nicht h?rt, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte. |
GerElb1905 |
tut es aber, was b?se ist in meinen Augen, so da©¬ es auf meine Stimme nicht h?rt, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte. |
GerLut1545 |
So es aber B?ses tut vor meinen Augen, da©¬ es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verhei©¬en hatte zu tun. |
GerSch |
und jenes Volk ?beltut vor mir und meiner Stimme nicht gehorcht, so lasse auch ich mich des Guten gereuen, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ç ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them. |
AKJV |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. |
ASV |
if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
BBE |
If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed. |
DRC |
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. |
Darby |
if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them. |
ESV |
and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it. |
Geneva1599 |
But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them. |
GodsWord |
But suppose that nation does what I consider evil and doesn't obey me. Then I will change my plans about the good that I promised to do to it. |
HNV |
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I wouldbenefit them. |
JPS |
but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it. |
Jubilee2000 |
but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them. |
LITV |
if it does evil in My eye, not to obey My voice, then I will repent of the good which I had said to do good to it. |
MKJV |
if it does evil in My sight, not to obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good. |
RNKJV |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
RWebster |
If it shall do evil in my sight , that it obey not my voice , then I will repent of the good , with which I said I would benefit them. |
Rotherham |
and it commit wickedness in mine eyes, in not hearkening unto my voice, then will I repent concerning the good wherewith I had said I would do it good. |
UKJV |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
WEB |
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I wouldbenefit them. |
Webster |
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. |
YLT |
And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it. |
Esperanto |
sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |