¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á×Àº ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¶±À» ¶¼¸ç À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´ÏÀÇ »ó»ç¸¦ À§ÇÏ¿© À§·ÎÀÇ ÀÜÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
NIV |
No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À» À§·ÎÇÏ´Â ¶æÀ¸·Î °°ÀÌ ¸Ô°í °°ÀÌ ¼úÀÜÀ» ³ª´©´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. Ä£»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷±îÁöµµ À§·ÎÇØ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À» À§·ÎÇÏ´Â ¶æÀ¸·Î °°ÀÌ ¸Ô°í °°ÀÌ ¼úÀÜÀ» ³ª´©´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. Ä£»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷±îÁöµµ À§·ÎÇØÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ook sal niemand vir hulle treurbrood breek om iemand te troos oor 'n dooie, of aan hulle die troosbeker gee om te drink oor iemand se vader of oor iemand se moeder nie. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ó ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
bryde Br©ªd til en, der har Sorg, til Tr©ªst for den d©ªde, eller kv©¡ge ham med Tr©ªsteb©¡ger for Fader og Moder. |
GerElb1871 |
Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemanden zu tr?sten ?ber den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes ?ber jemandes Vater und ?ber jemandes Mutter. |
GerElb1905 |
Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemand zu tr?sten ?ber den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes ?ber jemandes Vater und ?ber jemandes Mutter. |
GerLut1545 |
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen ?ber der Klage, sie zu tr?sten ?ber der Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben ?ber Vater und Mutter. |
GerSch |
Und man wird ihnen kein Trauermahl machen, um sie zu tr?sten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen um ihres Vaters oder ihrer Mutter willen. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
nor shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead, nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
AKJV |
Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
ASV |
neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
BBE |
No one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother. |
DRC |
And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them to drink of the cup, to comfort them for their father and mother. |
Darby |
Nor shall they break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother. |
ESV |
No one shall (Isa. 58:7; Ezek. 24:17; [Deut. 26:14; Hos. 9:4]) break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother. |
Geneva1599 |
They shall not stretch out the hands for the in the mourning to comfort them for the dead, neither shall they giue them the cup of consolation to drinke for their father or for their mother. |
GodsWord |
No one will offer food to comfort those who mourn the dead. No one will give a consoling drink to those who have lost their fathers or mothers. |
HNV |
neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup ofconsolation to drink for their father or for their mother. |
JPS |
neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
Jubilee2000 |
neither shall they break [the bread] of mourning for them, to comfort themselves for [their] death; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
LITV |
Nor shall anyone break for them in mourning, to comfort him for the dead. Nor shall they give them the cup of comfort to drink for one's father or one's mother. |
MKJV |
Nor shall anyone tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead. Nor shall anyone give them the cup of comfort to drink for their father or for their mother. |
RNKJV |
Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
RWebster |
Neither shall men tear themselves for them in mourning , to comfort them for the dead ; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother . {tear...: or, break bread for them} |
Rotherham |
Neither shall they break bread to them in mourning To console one over his dead,?Nor cause them to drink the cup of consolation, Over ones father Or over ones mother; |
UKJV |
Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
WEB |
neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup ofconsolation to drink for their father or for their mother. |
Webster |
Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
YLT |
Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother. |
Esperanto |
Oni ne disdonos inter ili panon de funebro, por konsoli ilin pri la mortinto, kaj oni ne trinkigos al ili kalikon de konsolo pri ilia patro kaj pri ilia patrino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |