Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Á×Àº ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¶±À» ¶¼¸ç À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´ÏÀÇ »ó»ç¸¦ À§ÇÏ¿© À§·ÎÀÇ ÀÜÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 NIV No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them.
 °øµ¿¹ø¿ª »óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À» À§·ÎÇÏ´Â ¶æÀ¸·Î °°ÀÌ ¸Ô°í °°ÀÌ ¼úÀÜÀ» ³ª´©´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. Ä£»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷±îÁöµµ À§·ÎÇØ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷À» À§·ÎÇÏ´Â ¶æÀ¸·Î °°ÀÌ ¸Ô°í °°ÀÌ ¼úÀÜÀ» ³ª´©´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. Ä£»óÀ» ÀÔÀº »ç¶÷±îÁöµµ À§·ÎÇØÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Ook sal niemand vir hulle treurbrood breek om iemand te troos oor 'n dooie, of aan hulle die troosbeker gee om te drink oor iemand se vader of oor iemand se moeder nie.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ó ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan bryde Br©ªd til en, der har Sorg, til Tr©ªst for den d©ªde, eller kv©¡ge ham med Tr©ªsteb©¡ger for Fader og Moder.
 GerElb1871 Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemanden zu tr?sten ?ber den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes ?ber jemandes Vater und ?ber jemandes Mutter.
 GerElb1905 Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemand zu tr?sten ?ber den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes ?ber jemandes Vater und ?ber jemandes Mutter.
 GerLut1545 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen ?ber der Klage, sie zu tr?sten ?ber der Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben ?ber Vater und Mutter.
 GerSch Und man wird ihnen kein Trauermahl machen, um sie zu tr?sten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen um ihres Vaters oder ihrer Mutter willen.
 UMGreek ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV nor shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead, nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 AKJV Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 ASV neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 BBE No one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother.
 DRC And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them to drink of the cup, to comfort them for their father and mother.
 Darby Nor shall they break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother.
 ESV No one shall (Isa. 58:7; Ezek. 24:17; [Deut. 26:14; Hos. 9:4]) break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.
 Geneva1599 They shall not stretch out the hands for the in the mourning to comfort them for the dead, neither shall they giue them the cup of consolation to drinke for their father or for their mother.
 GodsWord No one will offer food to comfort those who mourn the dead. No one will give a consoling drink to those who have lost their fathers or mothers.
 HNV neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup ofconsolation to drink for their father or for their mother.
 JPS neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 Jubilee2000 neither shall they break [the bread] of mourning for them, to comfort themselves for [their] death; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 LITV Nor shall anyone break for them in mourning, to comfort him for the dead. Nor shall they give them the cup of comfort to drink for one's father or one's mother.
 MKJV Nor shall anyone tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead. Nor shall anyone give them the cup of comfort to drink for their father or for their mother.
 RNKJV Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 RWebster Neither shall men tear themselves for them in mourning , to comfort them for the dead ; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother . {tear...: or, break bread for them}
 Rotherham Neither shall they break bread to them in mourning To console one over his dead,?Nor cause them to drink the cup of consolation, Over ones father Or over ones mother;
 UKJV Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 WEB neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup ofconsolation to drink for their father or for their mother.
 Webster Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
 YLT Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother.
 Esperanto Oni ne disdonos inter ili panon de funebro, por konsoli ilin pri la mortinto, kaj oni ne trinkigos al ili kalikon de konsolo pri ilia patro kaj pri ilia patrino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø