¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å« ÀÚµçÁö ÀÛÀº ÀÚµçÁö ÀÌ ¶¥¿¡¼ Á×À¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸ÅÀåµÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°Ú°í Àڱ⠸öÀ» º£°Å³ª ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Ì´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
NIV |
"Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ³ª¶ó »ç¶÷Àº ³ôÀº »ç¶÷ ³·Àº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ Á׾ ¹¯È÷Áö ¸øÇÏ°í »ó·Êµµ ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»°í ¸Ó¸®¸¦ ±ð°í ¿ï¾î ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ³ª¶ó »ç¶÷Àº ³ôÀº »ç¶÷, ³·Àº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ Á׾ ¹¯È÷Áö ¸øÇÏ°í »ó·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¾î ¸Ó¸®¸¦ ±ï°í ¿ï¾îÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Groot sowel as klein sal sterwe in hierdie land; hulle sal nie begrawe word nie, en niemand sal hulle beklaag en homself stukkend kerwe of vir hom 'n kaal plek skeer om hulle ontwil nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, |
Dan |
og store og sm? skal d©ª i dette Land og ikke jordes. De skal ikke holde D©ªdeklage eller ridse Huden eller klippe sig for deres Skyld, |
GerElb1871 |
Und Gro©¬e und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. |
GerElb1905 |
Und Gro©¬e und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. |
GerLut1545 |
da©¬ beide, gro©¬ und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch geklaget werden, und niemand wird sich ?ber sie zerritzen noch kahl machen. |
GerSch |
Gro©¬e und Kleine sollen sterben in diesem Lande und nicht begraben werden, und niemand wird sie beklagen, niemand wird sich um ihretwillen Einschnitte machen noch sich scheren lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥õ¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥í¥ó¥ï¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥î¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them, |
AKJV |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
ASV |
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; |
BBE |
Death will overtake great as well as small in the land: their bodies will not be put in a resting-place, and no one will be weeping for them or wounding themselves or cutting off their hair for them: |
DRC |
Both the great and the little shall die in the land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. |
Darby |
Both great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them. |
ESV |
Both great and small shall die in this land. ([See ver. 4 above]) They shall not be buried, and no one shall lament for them or (Lev. 19:28; Deut. 14:1) cut himself (Job 1:20; [Isa. 3:24]) or make himself bald for them. |
Geneva1599 |
Both the great, and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them nor cut themselues, nor make themselues balde for them. |
GodsWord |
"Old and young alike will die in this land. No one will mourn for them or bury them. No one will cut his own body or shave his own head for them. |
HNV |
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, normake themselves bald for them; |
JPS |
Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried; neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; |
Jubilee2000 |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
LITV |
Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men mourn for them, nor cut himself, nor make himself bald for them. |
MKJV |
Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men mourn for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them. |
RNKJV |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
RWebster |
Both the great and the small shall die in this land : they shall not be buried , neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
Rotherham |
So shall great and small die in this land, They shall not be buried,?Neither shall men lament for them Nor cut themselves, Nor make themselves bald for them; |
UKJV |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
WEB |
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, normake themselves bald for them; |
Webster |
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
YLT |
And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them. |
Esperanto |
Mortos la granduloj kaj la malgranduloj en tiu lando; ili ne estos enterigitaj nek priplorataj; oni ne faros al si trancxojn nek kalvajxon pro ili. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥÷¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥ó¥ï¥ì¥é¥ä¥á? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥î¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |