Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÃÊ»óÁý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó °¡¼­ Åë°îÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ³ªÀÇ Æò°­À» »©¾ÑÀ¸¸ç ÀÎÀÚ¿Í »ç¶ûÀ» Á¦ÇÔÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
 NIV For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ À̸£´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÃÊ»óÁý¿¡ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. °¡¼­ °îÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. À§·ÎÇØ ÁÖÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´©¸®´ø ÆòÈ­¸¦ °ÅµÎ¸®¶ó. »ç¶ûÇÏ¿© ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÃÊ»óÁý¿¡ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. °¡¼­ °îÇÏÁöµµ À§·ÎÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó .³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´©¸®´ø ÆòÈ­¸¦ °ÅµÎ¸®¶ó. »ç¶ûÇÏ¿© ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ºÒ»óÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want so s? die HERE: Kom nie in die klaaghuis en gaan nie om te rouklaag nie, en betuig geen deelneming met hulle nie; want Ek het my vrede van hierdie volk weggeneem, spreek die HERE, die goedertierenheid en die barmhartigheid.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Thi s? sigem HERREN: Kom ikke i Sorgens Hus, g? ikke til Klage, vis dem ikke Medynk, thi jeg lager min Fred fra dette Folk, lyder det fra HERREN, b?de N?de og Barmhjerlighed;
 GerElb1871 Denn so spricht Jehova: Gehe nicht in ein Haus der Klage, und gehe nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit.
 GerElb1905 Denn so spricht Jehova: Geh nicht in ein Haus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit.
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid ?ber sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
 GerSch Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô?.
 ACV For thus says LORD, Enter not into the house of mourning, nor go to lament, nor bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says LORD, even loving kindness and tender mercies.
 AKJV For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies.
 ASV For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
 BBE For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity.
 DRC For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.
 Darby For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
 ESV For thus says the Lord: (See Ezek. 24:16-23) Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord.
 Geneva1599 For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion.
 GodsWord "This is what the LORD says: Don't go into a house where people are grieving. Don't go to mourn or to grieve for them. I'm taking my peace, love, and compassion away from these people," declares the LORD.
 HNV For thus says the LORD, Don¡¯t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away mypeace from this people, says the LORD, even loving kindness and tender mercies.
 JPS For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion.
 Jubilee2000 For thus hath the LORD said, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor comfort them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, [even] mercy and compassion.
 LITV For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says Jehovah.
 MKJV For so says the LORD, Do not enter into the house of mourning; do not go to weep nor moan over them. For I have taken away My peace from this people, says the LORD, even loving-kindness and mercies.
 RNKJV For thus saith ????, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith ????, even lovingkindness and mercies.
 RWebster For thus saith the LORD , Enter not into the house of mourning , neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people , saith the LORD , even lovingkindness and mercies . {mourning: or, mourning feast}
 Rotherham For, Thus, saith Yahweh?Do not thou enter into the house of crying, Neither do thou go to lament, nor do thou bemoan for them,?For I have withdrawn my blessing from this people, Declareth Yahweh, Both lovingkindness and compassion.
 UKJV For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor lament for them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and mercies.
 WEB For thus says Yahweh, Don¡¯t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away mypeace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies.
 Webster For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] loving-kindness and mercies.
 YLT For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.
 Esperanto CXar tiele diras la Eternulo:Ne eniru en la domon de plorado, ne iru funebri, kaj ne konsolu ilin; cxar Mi forprenis de tiu popolo Mian pacon, diras la Eternulo, la favorkorecon kaj la kompaton.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥è¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥å¥ò¥ó¥á¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø