¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀÜÄ©Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² ¾É¾Æ ¸Ô°Å³ª ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó |
KJV |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
NIV |
"And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÜÄ¡Áý¿¡ °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ç »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÜÄ¡Áý¿¡ °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ç »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Kom ook nie in 'n huis van maaltye om met hulle saam aan te sit nie, om te eet en te drink nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê. |
Dan |
Og kom ikke i et Gildehus for at sidde iblandt dem og spise og drikke; |
GerElb1871 |
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. |
GerElb1905 |
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. |
GerLut1545 |
Darum sollst du in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. |
GerSch |
Du sollst auch nicht in das Trinkhaus gehen, zu ihnen sitzen und mit ihnen essen und trinken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ç?. |
ACV |
And thou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. |
AKJV |
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
ASV |
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. |
BBE |
And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink. |
DRC |
And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink. |
Darby |
And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. |
ESV |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink. |
Geneva1599 |
Thou shalt not also goe into the house of feasting to sit with them to eate and to drinke. |
GodsWord |
"Don't even go into a home where there is a banquet. Don't sit with them to eat and drink. |
HNV |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. |
JPS |
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. |
Jubilee2000 |
In the same manner thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
LITV |
Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and drink. |
MKJV |
Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
RNKJV |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
RWebster |
Also, thou shalt not go into the house of feasting , to sit with them to eat and to drink . |
Rotherham |
And the house of banqueting, shall thou not enter To sit with them, To eat and to drink. |
UKJV |
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
WEB |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. |
Webster |
Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
YLT |
A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink, |
Esperanto |
Ankaux en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por mangxi kaj trinki. |
LXX(o) |
¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í |